These lyrics are written in the dialect of the Black Sea (Lazca) and therefore you will not find the words in dictionaries, due to vowel altering:
Selçuk Balcı - Kaçur Beni /// Abduct me
Sevduğumun babasi kizi bana vermeyi.
The father of the one I love, he does not give his daughter to me
Böyle inatçi adam, yaşida var ölmeyi ..
Such a stubborn man, he even is well-aged but just won't die
Dedum ki sevduğuma "Ne olacak halumuz?"
I said to my beloved, "What will become of us?"
Dedi "Al kaçur beni bu olsun kararumuz."
She said, "Take and abduct me; this shall be our verdict."
Dedum ki "Biliyisun benum durumum dardur;
I said, "You know that my (financial) situation is narrow (= bad);
"Bir kuçuk çayluğumlan bir tahta evum vardur."
"I got (only) one small tea set and a wooden house."
Dedi ki "Biliyirum benum içun farketmez."
She said, "I know but it does not matter to me"
Dedum "Felsefe etma sevdaluk para etmez."
I said, "Do not philosophise, amorousness does not bring any money."
Güldi dedi yuzuma "Nerdedur adamluğun?
She laughed and said into my face: "Where is your manfulness?
"Hane severdun beni; bu midur sevdaluğun?"
"Were you not loving me; is this your infatuation?
Bu iş gururum oldi sağa sola vuramam.
This matter has hurt my pride, I cannot put it aside.
Ben artuk habu kizi kaçurmadan duramam.
Now I cannot rest without abducting this girl here
Sabahun soğuğunda kalktum iz vurdum kara.
On the morning's cold I got up and took trail to the snow
Barabenli belumda ben gideyirum yara.
My pistol on my back, I am going to the sweetheart
Ayağumdaki çorabu çektum dizime kadar.
The socks on my feet I pulled up to my knees
Kizi kaçuramazsam sevdaluk işi yatar.
If I do not abduct the girl, the amorousness thing falls through
Yaklaştum kapisina anasi gördi beni.
I approached her door, her mother saw me
Dedum hala rahat dur çeker vururum seni ..
I said: "Auntie, stay calm or I'll pull and shoot you"
Dedi oğlum bezmişim bu kizun hallarından.
She said: "Son, I am tired of this girl's actions
"Babasi bişey demez korkar amcalarindan"
"Her father won't say anything, out of fear of his own brothers"
Benum deli yureğum sevdasini taşiyi.
My crazy heart's carrying its love
Babasi raziysa onlar ne karişiyi?
If her father is willing, what are they interfering?
Hazirlandi sevduğum çikti kapiya geldi.
My beloved has gotten ready and out to the door and came
Dedi "Babam uyuyi", dedum "İnşallah eldi.*"
She said "My father's asleep", I said "Hopefully he died"
Sarildi anasina gözleri dola dola,
She hugged her mother, while her eyes filled with tears
Gelup tutti elumden öyle koyulduk yola.
She came and held my hand and like that we hit the road
Karlar bile eridi sevda ateşumuzden.
Even the snow melted due to our love's fire
Anasi bize bakup ağladi peşumuzden
Her mother look at us and cried after us
*The original "eldi" is a typo/a misheard word. He unrounds the "ö" to an "e", but Trabzon dialects do generally not do that. So, the actual Laz-Turkish word would be "öldi".
Last edited by Ghaly; 11-18-2012 at 01:53 PM.
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.