Ali Asker - Maden Ocakları

Thread: Ali Asker - Maden Ocakları

Tags: ali asker, maden ocakları
  1. Goet said:

    Default Ali Asker - Maden Ocakları

    Ali Asker - Maden Ocakları

    Link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=7gYPOJ6rN20

    Translate these lyrics to English, please:

    İndim maden ocaklarına
    Baktım işçi kucaklarına
    Ocak mıdır zindan mıdır
    Sermayenin (kapitalizmin) kanunu mudur

    Gümbür gümbür maden sesi
    Sanki vietnam cephesi
    Patronun pis mikrop (Çirkef) sesi
    Amerika'nın (Emperyalizmin) kisvesi

    Aşkale'de (Zonguldak'ta) madendeyiz
    Ölümle bir aradayız
    Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta
    Yarınlar (Devrimler) için kurstayız
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    İndim maden ocaklarına
    I went down to the mine's furnaces
    Baktım işçi kucaklarına
    I look to the worker's bosom
    Ocak mıdır zindan mıdır
    is it furnace or dungeon?
    Sermayenin (kapitalizmin) kanunu mudur
    is this the capitalism's rule?

    Gümbür gümbür maden sesi
    the mine's noise is rumbling
    Sanki vietnam cephesi
    as if it was a vietnam's front war
    Patronun pis mikrop (Çirkef) sesi
    the voice of the nasty hellion boss
    Amerika'nın (Emperyalizmin) kisvesi
    an America's (Emperialism's) garment

    Aşkale'de (Zonguldak'ta) madendeyiz
    we're in Aşkale (Zonguldak) ,in mines
    Ölümle bir aradayız
    we go hand in hand with death
    Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta
    in war to live
    Yarınlar (Devrimler) için kurstayız
    we're in race for tomorrows
    Last edited by larosa; 01-03-2013 at 10:32 AM.
     
  3. Goet said:

    Default

    Thanks you very much! There are just some parts that I simply do not understand:

    What is "bossom"?? And what does it mean in this context? I've been thinking mabybe it should be "chests" or something like that...

    "Sungeon" sholud be "dungeon", shouldn't it?

    What is "hellion", as in "hellion boss"? And is the boss clothed in a garment of Americanism/Imperialism?

    Last thing: I noticed "Sosyalizm" was left untranslated. "Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta" = "in war to live". Does it mean something like "in a struggle for Socialism"?

    Thanks in advance.
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    here you go
    Quote Originally Posted by Goet View Post
    Thanks you very much! There are just some parts that I simply do not understand:

    What is "bossom"?? And what does it mean in this context? I've been thinking mabybe it should be "chests" or something like that...

    I meant bosom ,something like arms,chests...,you know I write very quickly so I make mistakes,I was on a hurry translating the song,and since it is not my mother tongue there should be some mistakes

    "Sungeon" sholud be "dungeon", shouldn't it?
    yeah a spelling mistaking for writing so fast again sorry

    What is "hellion", as in "hellion boss"? And is the boss clothed in a garment of Americanism/Imperialism?
    hellion is an adjectif for the boss here ,he's hellion it means bad boss who wears clothes of Imperialism

    Last thing: I noticed "Sosyalizm" was left untranslated. "Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta" = "in war to live". Does it mean something like "in a struggle for Socialism"?
    Yaşamak= to live
    Yaşamak için = in order to live,for living
    in war for life (for socialism)


    Thanks in advance.
     
  5. Goet said:

    Default

    I know how it is. I thank you a thousand times for taking the time to fill that in!

    Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta!