Greek to english Despina Vandi -Amane!

Thread: Greek to english Despina Vandi -Amane!

Tags: None
  1. dya said:

    Default Greek to english Despina Vandi -Amane!

    Hi again! I saw the video of this song: Despina Vandi-Gyorgos Mazonakis Amanes and it seems very funny; I think it gets even funnier if you understand the lyrics
    So, could somenone help me, please?

    Amane!

    Giorgos Mazonakis:

    Perno kala pernas kala pername orea ki i dyo
    Giati lipon synehia trogese na allaksi afto
    Kati flasies ki esy koritsi mou pou tros ksafnika
    Pos vlepo ego sto mellon to desmo mas kai ta loipa

    Afou sto iha pi ke mou'hes pi pos ime sostos
    Oti i shesi prepi na'ne shesi ki ohi desmos
    Ki oti i desmefsis ine gia pedakia esostrefi
    Me hamili aftopepoithisi ke anasfali

    Tora ti thes lipon pes mou na katalavo ki ego
    Na s'apokatastiso giati s'eho ekthesi kero
    Pou pige i anidiotelia ke o romantismos
    Pernas tin krisi ton 30 i ego ime trelos?

    Despina Vandi:

    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo
    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo

    Giorgos Mazonakis:

    Thes na systinese kyria Mazonaki pantou
    Ke na to pezis tora spitomeni kai af'ypsilou
    Gia na mpotis stis filenades sou na les me toupe
    To tyliksa to kelepouri ego se xrono dt

    Despina Vandi:

    Ne Ne!

    Giorgos Mazonakis:

    Ksero ti thes ksero de me gelas
    Sti mataiodoksi zoi sou sponsora anazitas
    Na dino mia periousia gia na pareis Hermes
    Ma de mou les ihes ke sto horio sou teties hlides

    Gkiouleka pano ap'to kefali mou de vazo ego
    Na me rotas "Giorgo pou pas" ke na sou apanto
    Na m'aradiasis ksafnika ke kanena pedi
    Ki ego na treho panikovlitos gia mia zoi

    Despina Vandi:

    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo
    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo

    Giorgos Mazonakis:

    Ego milo ma esy to diko sou hava
    Mipos se evale i mama sou na ta pis ola afta
    Ine ypokinoumeni i epanastasi afti
    I ta'houn peksi i ormones sou ki ehis trelathi?

    Despina Vandi:

    Giorgaki,moro mou gia kita me edo
    Ise perifanos sta aftia ke thes ksana na sto po
    Mpori sto Gucci na'psises ton kosmo oti metras
    Mprosta se mena omos halarose giati de ftouras

    Tzampa htypiese ke milas vgale lipon to skasmo
    Afou sto telos ksereis pos tha gini afto pou tha po
    Paiksto stous filous sou oso antras thelis de me enohli
    Mazi mou omos tha'se aftos pou eho onirefti
     
  2. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Smile

    Hi! I really like this song too and I've been trying to translate it for about 4months!
    But it's really hard because it's a dialogue and it's full of spoken expressions!!
    Anyway, I don't know if you worked that out but it's like an argument where Despoina wants to marry Giorgos but he doesn't want to. For example at the beginning he says 'Pernao kala, pernas kala, pername oraia kai oi dyo, giati loipon n'allaksei ayto?' which means 'I get on fine, you get on fine, the two of us get on fine (as an un-married couple), so why should we change that?? (by getting married)'... and the whole song goes on like this more or less...
    At some point Giorgos says 'engagement is for people with low self esteem' and things like that!
    It's a very funny song!
    Anyway if someone Greek doesn't come to your help before, tomorrow I'll read it carefully and try to translate it for you.
    Best wishes!
     
  3. dya said:

    Default

    Thank you very much. I realized this is the subject of their "conversation", I guessed what he was "talking" about. But what does she say? And the last part, where I guess she convinces him...what is she saying?
    If it's not to much trouble, you may just summarize her part for me.
    Do you know the video for this song? Because I'm curious what her mother is saying at the beggining and at the end, because the video ends with a very satisfied moter-in-low!
    And of course, if there is a Greek aroud, please help us!!!! Thank you!
    Last edited by dya; 09-16-2006 at 12:05 AM.
     
  4. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Smile

    Hahaha! Yes I know the video of this song but I really don't know what Despoina's mother says at the beginning... and I can only guess why she looks so satisfied at the end, and that's because in the end, whatever happens, the two are going to get married!
    Anyway, I can tell you why she appears in the middle of Giorgos's part: that's because at that precise moment he's saying 'Did your mum push you into saying these things (about marriage)?' (mipos se evale i mama sou na ta peis ola auta?)..

    The title of the song, which is a word Despoina repeats several times at the beginning of the chorus, Aman, is a word which I think has no English translation. It's an old word derived from Arabic and it' simply something Greek people say when they don't know what else to say! In this context it could be translated as 'come on!'.
    So this is what she says in the chorus:
    "Come on , say 'yes' to me my love" (pes mou moro mou to nai) and "I can't live without you" (den boro xoris esena na zo).

    And as for the end part, I think she tries to be very convincing, and to sum it up, she says to him that whatever his views on marriage, they are going to get married and that's it.
    That's why she says "Sto telos ksereis pos tha ginei auto pou tha po" which means "In the end you know that what I say is going to happen!"
    So what she's saying is, basically, "Say what you want 'Giorgaki', because in the end you know that I'm going to get my wedding, whatever happens!"

    So I think that's why the mother-in-law looks so satisfied in the end!
    That's all I can tell you!
    If there's anyone Greek out there please give us a hand!! Evxaristo poly
     
  5. dya said:

    Default

    Thank you very much, again! Now it starts to make some sense for me!
    I would really like to have all the lyrics translated, but don't bother and don't waste your time for me! You've done enough already!
    Again, if there is someone Greek around here, maybe you will help us a little? Pleaseee!
     
  6. _Lillian_ said:

    Default

    Lame translation, but it's difficult because of the "argot" that is used!
    Untill someone else will be bothered to translate it better...
    ...here it is!

    Amane!

    Giorgos Mazonakis:

    Perno kala pernas kala pername orea ki i dyo
    (we have great time together)
    Giati lipon synehia trogese na allaksi afto
    (why do you keep nugging that you want to change this?)
    Kati flasies ki esy koritsi mou pou tros ksafnika
    (sometines you remember irrelevant things)
    Pos vlepo ego sto mellon to desmo mas kai ta loipa
    ("What do I think about this relationship in the future" etc)

    Afou sto iha pi ke mou'hes pi pos ime sostos
    (I've told -and you said I'm right!-)
    Oti i shesi prepi na'ne shesi ki ohi desmos
    (that this is relationship and not engagement)
    Ki oti i desmefsis ine gia pedakia esostrefi
    (and engagement is for withdrawn guys)
    Me hamili aftopepoithisi ke anasfali
    (with low self-esteem and insecure)

    Tora ti thes lipon pes mou na katalavo ki ego
    (So what do you want now??)
    Na s'apokatastiso giati s'eho ekthesi kero
    (To marry you because I dishonor you, while umarried?)
    Pou pige i anidiotelia ke o romantismos
    (where has romance and unselfishness gone?)
    Pernas tin krisi ton 30 i ego ime trelos?
    (This is the 30's crisis that you are through or am I crazy?)

    Despina Vandi:

    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    (baby please tell me yes)
    Aman aman de mporo
    (aman aman I can't stand it)
    Horis esena na zo
    (I can't live without you)
    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    (please baby tell me yes)
    Aman aman de mporo
    (aman aman I can't stand it)
    Horis esena na zo
    (I can't live without you)

    Giorgos Mazonakis:

    Thes na systinese kyria Mazonaki pantou
    (You want to be introduced as Mrs Mazonaki)
    Ke na to pezis tora spitomeni kai af'ypsilou
    (and act snobbish)
    Gia na mporis stis filenades sou na les me toupe
    (so you can tell to your friends )
    To tyliksa to kelepouri ego se xrono dt
    ("I managed to make this quy marry me really quickly")

    Despina Vandi:

    Ne Ne!
    (yeah yeah!)

    Giorgos Mazonakis:

    Ksero ti thes ksero de me gelas
    (I know what you want, you don't fool me)
    Sti mataiodoksi zoi sou sponsora anazitas
    (You ask a sponsor to your selfish life)
    Na dino mia periousia gia na pareis Hermes
    (I'll pay a fortune for you to buy "Hermes" [expensive brand])
    Ma de mou les ihes ke sto horio sou teties hlides
    (tell, did you have this kind of life when you lived in your village?)

    Gkiouleka pano ap'to kefali mou de vazo ego
    (I don't want nobody to be my boss)
    Na me rotas "Giorgo pou pas" ke na sou apanto
    (To ask me all the time "Giorgo where do you go?" and I'll have to answer)
    Na m'aradiasis ksafnika ke kanena pedi
    (and once you have a baby)
    Ki ego na treho panikovlitos gia mia zoi
    (I'll have to be on the run all the time!)
    Despina Vandi:

    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo
    Aman aman amane
    Pes mou moro mou to ne
    Aman aman de mporo
    Horis esena na zo

    Giorgos Mazonakis:

    Ego milo ma esy to diko sou hava
    (I'm talking to you but you keep your own way of thinking)
    Mipos se evale i mama sou na ta pis ola afta
    (is your mammy responsible for all these?)
    Ine ypokinoumeni i epanastasi afti
    (Is she the mover of this revolution?)
    I ta'houn peksi i ormones sou ki ehis trelathi?
    (or is there a problem with your hormones and you've gone mad?)
    Despina Vandi:

    Giorgaki,moro mou gia kita me edo
    (Little George, baby, look at me!)
    Ise perifanos sta aftia ke thes ksana na sto po
    (Are you deaf and you want me to tell it again?)
    Mpori sto Gucci na'psises ton kosmo oti metras
    (Maybe you made people think of you as a tough guy when singing "Gucci")
    Mprosta se mena omos halarose giati de ftouras
    (But, relax now, because you can't be tough with me!)
    Tzampa htypiese ke milas vgale lipon to skasmo
    (You talk in vain, shut up at last!)
    Afou sto telos ksereis pos tha gini afto pou tha po
    (You know that what I say will be done in the end)
    Paiksto stous filous sou oso antras thelis de me enohli
    (In front of your friends be as "macho" as you want)
    Mazi mou omos tha'se aftos pou eho onirefti
    (But in front of me you will be the man I've dreamt of )


    aman = an arabic word that comes from amen (the one we say at the end of prayings). Amanes = a song about wishes, hopes, complaints of people. The word aman(=amen in arabic) is used a lot there, so as to make this song to be heard to God and maybe He will answer to their prayings.
    Last edited by _Lillian_; 09-22-2006 at 06:27 AM.
     
  7. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Smile thanx

    Thanks Lillian!!
    I'd been trying to work out the full meaning of these lyrics ever since the song was released in April!! It's really full of spoken expressions though so it's really tough for a non-Greek like me to understand it all. I'm really grateful to you and your translation makes perfect sense to me. I hope everyone following this thread will also be pleased

    I would also be very grateful to anyone Greek or with a really good knowledge of Greek who could explain all the expressions and their literal meaning as well as their conventional meaning. That would be really appreciated!
     
  8. dya said:

    Default

    Oh, my God! Someone felt mercy for us and helped us with the translation! Lilian, you are an angel! Thank you so much. Efharisto!!!
    Now, indeed, the song and the video make sense.
    I'm so grateful to you and hope there was not too much trouble!
    Now, one of my obsessions was satisfied. Finally I understand ONE song I like.
    I Know I push the line, but when you have time, can you help me with the translation of my other obsession? Zilevo(by Mazonakis) is the name and there is another thread around here I opened especially for that song!
    Anyway, thanks a lot!

    Later edit: Now, i've just watched the video having the translation near me, and I understood it much better. Plus, without the translation, and without understanding anything, I haven't noticed by now, that in the end when she "talks" there are a few tones from "To Gucci Forema". Now it makes sense! Thanks again!
    Last edited by dya; 09-22-2006 at 02:29 PM.
     
  9. _Lillian_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by emakaloulagani
    Thanks Lillian!!
    I'd been trying to work out the full meaning of these lyrics ever since the song was released in April!! It's really full of spoken expressions though so it's really tough for a non-Greek like me to understand it all. I'm really grateful to you and your translation makes perfect sense to me. I hope everyone following this thread will also be pleased

    I would also be very grateful to anyone Greek or with a really good knowledge of Greek who could explain all the expressions and their literal meaning as well as their conventional meaning. That would be really appreciated!

    I'll try it!!

    Giati lipon synehia trogese
    -> so why do you eat yourself all the time (literal)
    -> so why do you keep yourself and me busy (about something) all the time (conventional)
    ->why do you nug all the time (here, free translation..)
    trogomai = putter (in a way)


    Kati flasies ki esy koritsi mou pou tros ksafnika
    ->My girl, you eat some flashes suddendly (literal)
    ->My girl, you remember irrelevant things (conventional)
    troo flasia = bear in mind suddendly
    (flasia is not a greek word, we took flash and made it sound greek)

    Na s'apokatastiso giati s'eho ekthesi kero
    -> to whiten you because I have you exposed too long(literal)
    -> to marry you, because you are disgraced as an unmarried woman who lives with a man. (conventional)
    apokathisto (for a woman) = marry her
    ektheto (for a woman again) = ok, you've understood! It's what someone does, when one lies with a woman and doesn't marry her.

    Ke na to pezis tora spitomeni kai af'ypsilou
    -> and act now snobbish (conventional)
    spitomeni = the woman who lives in her husband's house - it's not her property
    (This word is slighting, not good)
    af'ipsilou = from high is the literal translation, it means snob

    To tyliksa to kelepouri ego se xrono dt
    -> I wrapped the snip in "dt" time
    -> I managed to make him marry me very quickly.
    kelepouri = snip
    tyligo kelepouri = manage to make sb marry me.

    Na m'aradiasis ksafnika ke kanena pedi
    -> to heap up suddendly a child(literal)
    ->to have a baby (conventional)
    aradiazo pedi = give birth to a child (not polite, it's used when we don't want the child)

    perifanos sta aftia
    ->proud of your ears (literal)
    ->deaf (conventional)

    na'psises ton kosmo
    -> roast the world (literal)
    ->make people think of something as something else (conv)

    oti metras
    ->that you count
    ->that you are touch

    Mprosta se mena omos halarose giati de ftouras
    ->relax, because in front of me you are not adequate
    ->[......] you are not tough to put up with me

    Tzampa htypiese ke milas vgale lipon to skasmo
    ->in vain you strike and talk, shut up. (literal)
    -> you talk in vain, shut up (conv)
    htypieme = I'm not relaxed, I talk and do too much because of anger, stress etc

    I think that's all! :-)


    @dya
    I'll check zilevo too, I love this song!:-)

    @both
    you are welcome! :-D
     
  10. dya said:

    Default

    Lilian, you're a treasure! Stay around please, I'm sure we'll develop more obsessions regarding Greek songs and Greek language!:0

    emakaloulagani will have a very nice surprise when opening this page!
    With your help, we'll learn a few more things in Greek! Efharisto! Again!
     
  11. _Lillian_ said:

    Default

    dya you are soooooooo welcome! Thank you!!

    I'll stay around, as much as I can. Don't hesitate to ask me anything.

    I was looking for some greek lyrics (In fact I'm from Greece) and I came across this forum, where I saw you asking translation! It would be a shame not to translate it to you, it's a matter of 10 minutes to me.

    Although I don't listen to this kind of music (I prefer rock/metal etc), I was surpised to see that greek music is so popular outside and felt that I would contribute to it, just the minimum I could!

    See you around!
     
  12. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default Evxaristo para poly!!

    Hi again Lillian!!! Evaxristo para poly for your help!!!
    I wasn't expecting such an accurate reply so soon and I'm extremely grateful to you for that!!! Really, I am
    It's even more pleasant for me to learn a beautiful language like Greek when there are people like you ready to help me out there!
    Xairomai poly pou eisai sto forum sou 3anapw evxaristw kai ta leme !
    PS: And if you need any help with Italian translations feel free to ask!
     
  13. dya said:

    Default

    I'm glad you'll be around and I'm glad you wanted to help me.

    Quote Originally Posted by _Lillian_
    Although I don't listen to this kind of music (I prefer rock/metal etc), I was surpised to see that greek music is so popular outside and felt that I would contribute to it, just the minimum I could!
    I'm sure that for you this kind of music it's something normal, maybe you are already tired of it, but for the rest of us is different from what we listen on the radio everyday. Maybe that's why Greek music is appreciated outside your borders, because it has a distinct sound, and it's an appealing one. I like many other types of music, but for example, rock/pop/rap/etc music will be the same no matter in what language it is sung. It's the same sound/beat/rythm/in all languages. But this type of Greek music we talk about here, is unique, is not to be found in any other country or language. Maybe that's why so many people like it. Because they don't have it back home!

    I'm not going to say that all song from this type of music are great, but I can tell you that certain songs became, over the years, real hits in my country!Zilevo, for example, was one of them. When this song appeared there wasn't a single night without it in the discos! And that was a few years ago. Meanwhile, other songs "made a career" here!
     
  14. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default

    Yes, the same goes for me! I like Greek pop music because it's got something other countries haven't got and I think that comes from the Arabic influence or from your past traditions. Whatever it is, I think it's really special. Of course I'm not saying that every song has this 'something' but some artists just like to spice up their songs this way and I really love that. Unfortunately no one has ever listened to Greek music in my country and I think that's a pity... The only time someone's ever heard of a Greek artist was when Despoina Vandi released the international version of Geia, although it didn't have much success and the only person who remembers that song here is probably my best friend but just because he listens to the radio all the time! It's really a pity.

    Ps: After I read your posts yesterday I decided to listen to 'to Gucci forema' because I'd heard about this song thousands of times but I'd never listened to it and I like it very much!!
    So Lillian if you have time could you translate it for me because I have understood something but not everything! I have opened a special thread for that on this forum. Thanks a lot!!
     
  15. dya said:

    Default

    Ema, there is also another "version": Giorgos Mazonakis and Elli Kokkinou - Gucci Forema Vs Masai. It's a combination of their songs and I really advise you to search for the video on the net (actually, it's not a video, it's this song played in a TV show by the two of them). You'll love it! And the choreography is very...suggesting if I may say so! Search the net for the title I gave you, and you'll find it easily!

    There is another thread on this forum about "Giorgos Mazonakis and Elli Kokkinou - Gucci Forema Vs Masai" but no one has provided the translation yet.

    Anyway, when you find the video, tell me if you like it!
     
  16. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default

    Hahahaha! Yes I watched that video but I was hoping to find a more 'official' version of it but as you said there seems to be none! Well, I like it because I like the song... the main reason why I like the video is because it helps you understand what the song is saying! I understood the chorus and it .... reflects the video quite literally! But as for the rest of the lyrics (which in both versions remain the same) I picked up very few sentences here and there... The only thing that came to my mind when I was watching this video was that in my country you would never see popular artists like Mazonaki and Kokkinou dancing like that on live tv and in this respect I really like the way Greek singers are able to make fun of themselves and forget the 'seriousness' of their role from time to time... And I think that's what happens with the song Amane as well, it's just so funny thinking of Despoina Vandi and Mazonaki as a married couple! In my country no one could ever be as creative as that and that's one of the reasons why I hardly ever listen to music from here
     
  17. dya said:

    Default

    Well, in my country there were times when popular artists sang together, but it was only for the singing part...i don't know how to explain. No show! Just to prove that their voices can go well together. In these two Greek songs we're talking about here, there is this very important part: the show! The way Mazonaki and Kokkinou dance...well...that's something veeeeeryyy different from just singing together!
     
  18. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default

    Yes exactly I forgot to say that in my country there have been duets sometimes but just to show that voices could go well together.
    By the way do you think there's a reason why people seem to be 'avoiding' my forum for the Gucci forema translation? I don't know why but I sense that this song isn't very popular with Greeks, it might just be a wrong impression.
    It's probably because with Giorgos Mazonakis it's a question of 'love him or hate him' as my Greek friends tell me
     
  19. dya said:

    Default

    I don't know, but now you make me curious I can't say I like this song or video very much(To Gucci Forema), it's because of what I was saying to Lilian: this kind of music is to be found elsewhere, too. It's true that it has something "catchy" but if you ask me it's not what I call Greek Music. As for Mazonakis, I'm in the category "love him" I can't say exactly why, but I like him very much! I think it's the voice and the way he seems to "live" his music! He's convincing!
     
  20. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default

    For me it's a bit complicated because you could say thatI'm in both categories at the same time!
    I really like his songs but I think he as a person is a bit too much of a show-off... my Greek friends say that so maybe they influenced me, but after I watched that video with Elli Kokkinou I can definitely say that again!!
    By the way, no one's translated my song yet which makes me even more suspicious... as far as I have understood the song says that he likes the girl in the Gucci dress but at the same time he criticizes the way she and her friends live because they're all very rich and spoilt people whereas he comes from 'Western Attiki' which as far as I have understood is not so rich... I wonder what's so scandalous about that!