.....
.....
Last edited by sirenasfun; 12-02-2009 at 09:41 PM.
allow me to give the proper translation (not obtained through a machine translation) from the Italian, to English:
Don't you believe that it's the moment of understanding?
To decide not to remain immobile?
Hear the voices that sell the useless riches,
The deception of the power that will consume the air.
I can't be cool, amongst the chains;
I can't be cool, at the eyes closed;
I can't be cool, under the changes of a sleep profound --
An act of war in the name of God.
You think about possessing your life,
under the control of avaricious men?
Hear the voices that want to find peace --
They are obscured by the potent sovereigns of darkness
I can't be cool, without words;
I can't be cool, without reacting;
I can't be cool, because I now know that indifference
closes the doors of humanity.
I can't be cool, amongst the chains;
I can't be cool, at the eyes closed;
I can't be cool, under the changes of a sleep profound --
An act of war in the name of God.
[I can't be cool, amongst the chains;
I can't be cool, without reacting;
I can't be cool, under the changes of a world submerged
by the violence of humanity]
I can't be cool, amongst the chains;
I can't be cool, without reacting;
I can't be cool, because I now know that indifference
closes the doors of humanity.
If you will want another reality,
You will have the greatest gift,
It will be your liberty.
Hear...
In Italiano:
Non credi che sia il momento di capire?
Decidere di non restare immobili?
Senti le voci che vendono ricchezze vane,
l'inganno del potere che consumerà l'aria...
I can't be cool tra le catene
I can't be cool ad occhi chiusi
I can't be cool sotto i resti di un sonno profondo
fatto di guerre in nome di dio
Tu pensi di possedere la tua vita
sotto il controllo di uomini avidi?
senti le voci che vogliono trovare pace
sono oscurate dai potenti sovrani del buio
I can't be cool senza parole
I can't be cool senza reagire
I can't be cool perché so già che l'indifferenza
chiude le porte dell'umanità
I can't be cool tra le catene
I can't be cool ad occhi chiusi
I can't be cool sotto i resti di un sonno profondo
fatto di guerre in nome di dio
[I can't be cool tra le catene
I can't be cool ad occhi chiusi
I can't be cool sotto i resti di un mondo sommerso
dalle violenze dell'umanità]
I can't be cool tra le catene
I can't be cool senza reagire
I can't be cool perché so già che l'indifferenza
chiude le porte dell'umanità
Se vorrai un'altra realtà
avrai il dono più grande
sarà la tua libertà
Senti...
(Transliterated by someone named gerryino, I think he added in the verse in [], since it appears nowhere in the song. Translated into English by myself.)
Notes:
*"già" can correspond with either English "already" or "now", depending on context - see (http://en.wikitionary.org/wiki/iam#Latin) as the usage notes give a good explanation.
* the verb "sentire" literaly means "to feel" -- but in some context takes a meaning closer to "to hear"
* If the Italian transliteration of the song is in correct in any way, my translation with reflect that error, as I used it as the basis for my translation. The lyrics I hear in the song seem to match - aside from the extra verse; I'm putting much faith in this "gerryino" person's ears.
THANK YOU SO MUCH~ I've been waiting forever for a proper translation, but couldn't find one, so I tried to translate it myself. XD
Thank you~!
...I forgot about this forum, been forever since I've been here. O___O
Of course! Glad to help.
For future reference, never - under any circumstances - use a machine translator. They butcher the language horribly. Google search for quick lessons in the language, then find a souce of vocabulary (wiktionary is a surprisingly reliable source).