Omid - Agar Mandeh Boodi

Thread: Omid - Agar Mandeh Boodi

Tags: None
  1. Monti1993 said:

    Default Omid - Agar Mandeh Boodi

    Hello everyone,
    I need the lyrics in English letters and the translation of this song: http://www.youtube.com/watch?v=VxAUR8h_NYs

    This song is not the version which has a video and a duration of 4 minutes.
    This version (the album-version) is 1 minute longer, it has more verses.

    اگر مانده بودی تو را تا به عرش خدا می رساندم
    اگر مانده بودی تو را تا دل قصه ها می کشاندم
    اگر با تو بودم به شبهای غربت که تنها نبودم
    اگر مانده بودی ز تو می نوشتم تو را می سرودم

    مانده بودی اگر نازنینم
    زندگی رنگ و بوی دگر داشت
    این شب سرد و غمگین غربت
    با وجود تو رنگ سحر داشت

    با تو این مرغک پرشکسته
    مانده بودی اگر بال و پر داشت
    با تو بیمی نبودش ز طوفان
    مانده بودی اگر همسفر داشت

    هستی ام را به آتش کشیدی
    سوختم من ندیدی ندیدی
    مرگ دل آرزویت اگر بود
    مانده بودی اگر می شنیدی

    با تو دریا پر از دیدنی بود
    شب ستاره گلی چیدنی بود
    خاک تن شسته در موج باران
    در کنار تو بوسیدنی بود

    بعد تو خشم دریا و ساحل
    بعد تو پای من مانده در گل
    مانده بودی اگر موج دریا
    تا ابد هم پر از دیدنی بود

    با تو و عشق تو زنده بودم
    بعد تو من خودم هم نبودم
    بهترین شعر هستی رو با تو
    مانده بودی اگر می سرودم
    مانده بودی اگر می سرودم

    مانده بودی اگر نازنینم
    زندگی رنگ و بوی دگر داشت
    این شب سرد و غمگین غربت
    با وجود تو رنگ سحر داشت
    Last edited by Mixalopoulos; 02-07-2013 at 10:20 PM.
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Agar mande boodi to ra ta be arshe khoda miresandam
    If you had stayed (with me), I would have sent you to God's throne

    Agar mande boodi to ra ta dele ghesse ha mikeshandam
    If you had stayed (with me), I would have taken you to the heart of stories

    Agar ba to boodam be shab haye ghorbat ke tanha naboodam
    If I was with you in lonely nights, then I wouldn't be alone

    Agar mande boodi ze to mineveshtam , to ra misoroodam
    If you had stayed (with me), I would have written about you, I would have composed about you

    Mande boodi agar nazaninam zendegi rango booye degar dasht
    If you have stayed my dear, my life would have been different

    In shabe sardo ghamgine ghorbat ba vojoode to range sahar dasht
    This cold and gloomy night had the color of dawn with you

    Ba to in morghake par shekaste mande boodi agar balo par dasht
    If you had stayed,this broken-wing bird , would have had wings to fly

    Ba to bimi naboodash ze toofan mande boodi agar hamsafar dasht
    It(this) would have had no fear of storm, if you had stayed, It would have had a companion

    Hastiyam ra be atash keshidi sookhtam man nadidi nadidi
    You burnt my whole being(=life), I burnt, you didn't see, didn't see

    Marge del arezooyat agar bood mande boodi agar mishanidi
    If you wished my heart to die, you would stay if you heard its voice

    Ba to darya por az didani bood shab setare goli chidani bood
    With you, the sea was full of attractions,the night was like a flower to pick

    Khake tan shoste dar moje baran dar kenar to boosidani bood

    Badeto khashme daryao sahel bade to paye man mande dar gel
    After you, the rage of the sea and shore.....after you, I was stuck in the mud

    Mande boodi agar moje darya ta abad ham por az didani bood
    If you had stayed, the wave would have had many attractions forever


    Ba to o eshghe to zende boodam bade to man khodam ham naboodam
    I was alive with you and your love,after you, I didn't even exist

    Behtarin shere hasti ro ba to mande boodi agar misoroodam
    If you had stayed, I would have composed the best poem of life

    Mande boodi agar nazaninam zendegi rango booye degar dasht
    If you have stayed my dear, my life would have been different

    In shabe sardo ghamgine ghorbat ba vojoode to range sahar dasht
    This cold and gloomy night had the color od dawn with you
     
  3. Monti1993 said:

    Default

    thank you
    but what means "shost"
    never heard this word
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    The verb "shostan" means "to wash"....
    "Shost" means she/he washed
    "Shoste" which we have in this song means "washed "too, but it's like past participle form in English
     
  5. Monti1993 said:

    Default

    ah ok
    but this verse "Khake tan shoste dar moje baran dar kenar to boosidani bood" is very difficult to translate though i know now every single word
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    yeah absolutely! it's very difficult that's why I couldn't translate it Maybe we can translate it like this:
    Beside you, the dust of body which has been washed in the wave of rain was kissable...
     
  7. Monti1993 said:

    Default

    yes thats quite the same way i would translate it