Nicht ohne dich - Berlin Mitte

Thread: Nicht ohne dich - Berlin Mitte

Tags: None
  1. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default Nicht ohne dich - Berlin Mitte

    I just watch the movie "groupies bleiben nicht zum frühstück", and i listened this song, could someone translate it, please????

    Nicht ohne dich

    Für ein Lächeln von dir lebe ich,
    nicht's ist mehr klar, so wie's mal war.
    Fühl mich einsam ohne dich, einsam ohne dich.

    Oh ich kann in deinen Augen sehen,
    wenn die Sehnsucht dich erreicht.
    Wie der Mond dich verlässt,
    wie die Sonne nicht mehr für uns scheint.
    Dabei will ich doch, ohne dich,
    nicht ohne dich...

    Immer nur das Schlechte sehen geht schnell,
    ich mach die Augen einfach zu,
    hinter dem Mond gibt's für uns, einen Ort
    an dem wir uns heimlich sehen.

    Hier und Heut komm ich auf die Idee,
    nen andren Weg mit dir zu gehen,
    mal verspielt, mal gefasst, manchmal nur
    einfach der Nase nach.

    Und dabei kann ich doch,
    ohne dich, nicht ohne dich...
    Und dabei kann ich doch,
    ohne dich, nicht ohne dich...

    Und dabei kann ich doch,
    ohne dich, nicht ohne dich...
    Dabei kann ich doch,
    ohne dich, nicht ohne dich..
     
  2. Gidrog said:

    Default

    Hi,
    well here is my translation^^

    Not without you

    For a smile from you I live,
    nothing nothing is clear anymore, like it once was.
    I feel lonely without you, lonely without you.

    Oh i can see in your eyes,
    when the desire reaches you.
    How the moon leaves you,
    how the sun no longer shines for us.
    /And yet I only want, without you,
    not without you..../ (Honestly I m not too sure if this makes sense :P
    It already sounds a bit weird in german in my opinion)

    To always see the bad "happens fast", ( "is easy" might be more fitting)
    I simply close my eyes,
    behind the moon is for us, a place
    where we "meet" secretly.("see us" would be the literal translation, but "meet" should make more sense in english^^)

    Now and today i get the idea,
    to go another way with you,
    sometimes playfully, sometimes calm,
    sometimes just following our noses. (I dont know if there is such an expression in english,
    but it means to go where ever you like without planning ahead)

    And yet i can,
    without you, not without you...
    And yet i can,
    without you, not without you...

    And yet i can,
    without you, not without you...
    And yet i can,
    without you, not without you...

    (Again the chorus is a bit weird and I m not quite sure what it is supposed to mean
    so i just translated it literaly)

    I hope that this translation at least remotely makes sense :P
     
  3. Bellina said:

    Default

    Gidrog, I think you translated the chorus well.
    I interpret the chorus like its easier to be without someone when you are with someone / if you have someone close to you. But if you are alone the longing for the other one is too much and it seems to be impossible to be without the other one.