Arabic Translations anyone?

Thread: Arabic Translations anyone?

Tags: None
  1. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Default Arabic Translations anyone?

    anyone wanting lyrics or translations to arabic music or poems etc.
    this is the person to ask!
    ,=mhmd=.
  2. FlamingSands said:

    Default

    Hi,

    I have a place where people are always after arabic lyric translations. You would be most welcome there

    BellyDance Lyrics Translations - tribe.net

    Love
    Samiya
    xxx
  3. ciliehanan said:

    Default

    salam,
    could u give an english translation of fadl shakers song "albe 3aesh"? it´s on the new album called "allahu 3allam".
    that would be great, thanks alot!
  4. Sarah_2006 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ciliehanan
    salam,
    could u give an english translation of fadl shakers song "albe 3aesh"? it´s on the new album called "allahu 3allam".
    that would be great, thanks alot!
    Hey

    I Tried to transelet it ,,, but sorry for the speling mistakes ok ..

    ========

    God's Know if i was Dreaming
    Or it's the truth ..
    and there's a minute
    You will leave and forget me
    You lie at my eyes
    Between You an me
    I Can't Belive it's the end
    And in the end you will leave and will never return

    I cry for you
    and you just like that left me
    Oh My god ..

    I wish if it a dream and i will see you here

    -----

    That what i could transelet .. yeah i know it's kinda silly words but in arabic its got a stronger meaning ...

    * Are You Arabian ?
  5. ciliehanan said:

    Default

    hi sarah_2006,
    thanks alot for the translation
    i dont think the words sound silly at all. i´m not arabic, that´s why i need help to understand the lyrics.. are u arabian?
    hey, if u could translate also the refrain that would be great!
    thanks again,
    bye
  6. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Smile Allahu Aalem - God Knows

    thank you for a lovely song. i didn't know he had new album. i been busy.

    sorry i took long, but i tried to make sure all or most of the meaning remains.
    when you translate from arabic to another language, especially english, most of the meaning is lost in translation and the quality is lost.
    Sarah did good, but also translating from Arabic hard. same for me, when i start translating a poem or a song, i give up. you need patience, but im used to it.. so you won't find many arabic speakers willing to translate anything for you Arabic is mostly a figurative language and uses a lot of idioms and that's why it's poetry is rich. it's like it was made purposely hard.
    anyways,
    here, i did my best.

    Allahu Aalem- God Knows

    Allahu aalem…in kunt behlem … ya habibi
    wella di el haqiqa
    we fadil daqiqa
    we khalas ha timshi we tinsani

    god knows, if I was dreaming, my love
    or if this is the truth
    A minute is remaining
    And you’re about to leave and forget me

    keddibt eyni
    binek we bini...
    mish meseddeq…ine di el nihaya
    we akhr el hikaya
    ha teruh mish ragi' liya tani

    I disapproved my eyes. (rejected that what I saw is true)
    between me and you,
    I can't believe … that this is the end
    And the end of the story
    You will go, and won’t return to me again

    ala eyni tebekki aleyk eyini wenta kida seyibha
    aya nari, di dumu'i begari we bequl di nasibha
    lo tigi marra kida maay zey mana hasibha
    we yitla' da hilm, we qom mil nom, we ashufek hina
    ala bali, leik ahla leyali omuri mana nesitha
    min gheirek di hayati min gheirek, kida nihayitha
    lo tigi te'id maay kem demaa bekitha
    ha taaref be ged ghalawtek eih fi qalbi ana

    for your sake my eye cries for you and you’re leaving it alone
    Oh pity me, my tears flow on and I think this is their destiny
    if you come, this way, with me, just like I expect it
    and hope this turns to be a only a dream, and wake up and find you here (beside me)
    on my mind, you posses the best nights (memories), of which I never forgot
    without you, my life, without you will come to an end
    if you come and lets count how many tears have you cried
    you’ll know for real, how much of a value you’re in my heart
    ,=mhmd=.
  7. ciliehanan said:

    Default

    salam
    many thanks for the translation, it´s great!
    but i think there was a misunderstanding about the song i meant, bcz i was referring to the song called "albe 3aesh" which is on the new album as well. if anyone has the time and would like to translate it, that would really be great.
    anyways, thanks alot for the translations i have already received!
  8. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Talking mistake!

    hahahaha! big mistake we made.!
    anyway, it was a good song too.
    and here i will translate the other song too.
    sorry for this mistake!
    and u r welcome all!
    ,=mhmd=.
  9. ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar

    ELADITSA@HOTMAIL.COM said:

    Wink Yes But I Have To Send You The Song

    Quote Originally Posted by arabianofelix
    anyone wanting lyrics or translations to arabic music or poems etc.
    this is the person to ask!
    DO YOU SPEAK ARABIC? ATAKALAM ARABI. ANA LAA ATAKALAM ARABI ANA YUNAN. ANA HAB MUSIQUE ARABI.

    I WANT TO TRANSLATE A GREEK SONG TO ARABIC. I WANT TO SING IT MYSELF. I GOT IT FROM SOME FRIENDS IN SPANISH AND ITALIAN, NOW I NEED IT IN ARABIC. I'LL EMAL YOU THE LYRICS OF THE WAY I TRANSLATED IT FROM GREEK TO ENGLISH BUT YOU NEED THE MUSIC TO SEE HOW ITS SINGABLE. I'M PRETTY GOOD NOW IN ARABIC. GIVE ME YOUR ADVICE ON MY ACCENT IF I SEND YOU ANY OF MY SONGS.

    SHUKRAN JAZILAN

    WRITE TO ME DESPINA @ MY ABOVE EMAL.
    THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
  10. ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar

    ELADITSA@HOTMAIL.COM said:

    Talking Greek Too Is Full Of Idioms I Know The Meaning Gets Lost In Many Ways But I Love To

    Quote Originally Posted by arabianofelix
    thank you for a lovely song. i didn't know he had new album. i been busy.

    sorry i took long, but i tried to make sure all or most of the meaning remains.
    when you translate from arabic to another language, especially english, most of the meaning is lost in translation and the quality is lost.
    Sarah did good, but also translating from Arabic hard. same for me, when i start translating a poem or a song, i give up. you need patience, but im used to it.. so you won't find many arabic speakers willing to translate anything for you Arabic is mostly a figurative language and uses a lot of idioms and that's why it's poetry is rich. it's like it was made purposely hard.
    anyways,
    here, i did my best.

    Allahu Aalem- God Knows

    Allahu aalem…in kunt behlem … ya habibi
    wella di el haqiqa
    we fadil daqiqa
    we khalas ha timshi we tinsani

    god knows, if I was dreaming, my love
    or if this is the truth
    A minute is remaining
    And you’re about to leave and forget me

    keddibt eyni
    binek we bini...
    mish meseddeq…ine di el nihaya
    we akhr el hikaya
    ha teruh mish ragi' liya tani

    I disapproved my eyes. (rejected that what I saw is true)
    between me and you,
    I can't believe … that this is the end
    And the end of the story
    You will go, and won’t return to me again

    ala eyni tebekki aleyk eyini wenta kida seyibha
    aya nari, di dumu'i begari we bequl di nasibha
    lo tigi marra kida maay zey mana hasibha
    we yitla' da hilm, we qom mil nom, we ashufek hina
    ala bali, leik ahla leyali omuri mana nesitha
    min gheirek di hayati min gheirek, kida nihayitha
    lo tigi te'id maay kem demaa bekitha
    ha taaref be ged ghalawtek eih fi qalbi ana

    for your sake my eye cries for you and you’re leaving it alone
    Oh pity me, my tears flow on and I think this is their destiny
    if you come, this way, with me, just like I expect it
    and hope this turns to be a only a dream, and wake up and find you here (beside me)
    on my mind, you posses the best nights (memories), of which I never forgot
    without you, my life, without you will come to an end
    if you come and lets count how many tears have you cried
    you’ll know for real, how much of a value you’re in my heart
    I LOVE ARABIC MUSIC SO I WANT TO LEARN TO SING TOO. IF I MAKE IT TO BE A SINGER IT WILL BE A MIRACLE BUT HEAR ME OUT. LOL : )
    THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
  11. ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar

    ELADITSA@HOTMAIL.COM said:

    Default

    I Know Akhasmak Ah By Heart Lol And I Can Sing To Many Songs. I Did A Demo In 1998 And It Was Ala Bali By Aidah But She Does Not Sing Anymore. She Became Religious. She Is From Egypt. I Found Out She Spoke Broken Egyptian But She Too Was Half Greek Infact. If I Made Mistakes Don't Blame Me Lol : )
    THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
  12. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Default

    u seem to be good... although u would say "ana Yunaniya" for I'm greek. "Ana Yunan" means IM Greece. but im sure u get better.

    Quote Originally Posted by ELADITSA@HOTMAIL.COM
    DO YOU SPEAK ARABIC? ATAKALAM ARABI. ANA LAA ATAKALAM ARABI ANA YUNAN. ANA HAB MUSIQUE ARABI.

    I WANT TO TRANSLATE A GREEK SONG TO ARABIC. I WANT TO SING IT MYSELF. I GOT IT FROM SOME FRIENDS IN SPANISH AND ITALIAN, NOW I NEED IT IN ARABIC. I'LL EMAL YOU THE LYRICS OF THE WAY I TRANSLATED IT FROM GREEK TO ENGLISH BUT YOU NEED THE MUSIC TO SEE HOW ITS SINGABLE. I'M PRETTY GOOD NOW IN ARABIC. GIVE ME YOUR ADVICE ON MY ACCENT IF I SEND YOU ANY OF MY SONGS.

    SHUKRAN JAZILAN

    WRITE TO ME DESPINA @ MY ABOVE EMAL.
    ,=mhmd=.
  13. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Default

    Quote Originally Posted by ELADITSA@HOTMAIL.COM
    I LOVE ARABIC MUSIC SO I WANT TO LEARN TO SING TOO. IF I MAKE IT TO BE A SINGER IT WILL BE A MIRACLE BUT HEAR ME OUT. LOL : )
    im sure u'll be better than despina vandi
    ,=mhmd=.
  14. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Smile

    i just found it... and working on it!

    Quote Originally Posted by ciliehanan
    salam
    many thanks for the translation, it´s great!
    but i think there was a misunderstanding about the song i meant, bcz i was referring to the song called "albe 3aesh" which is on the new album as well. if anyone has the time and would like to translate it, that would really be great.
    anyways, thanks alot for the translations i have already received!
    ,=mhmd=.
  15. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Post Qalbi Ayish- My Heart Lives

    Yimkin niz’el marra minnek
    Yimkin nib’id lahza annek
    Lakin ou’aa tefekkir innek,
    Min qalbi betruh

    Maybe I can be once mad at you
    Maybe I can be once away from you
    But never come to think
    that you are fading in my heart

    Qalbek ala hubbi me’awwidni
    Saab ghir hubbek yakhidni
    Annek mein yaqder yib’idni
    Menta ishq el ruh

    Your heart got me used to you
    Hard for other than your love to steal me
    Who can make me leave you?
    You’re the passion of my soul!

    Ala hubbek, qalbi ayish we is’al el deqqat
    Hatta shof, ya habibi, shu be’id el lahzat
    Sahr oyunek, suti safer aa ajmel naghmat
    Wahdek inta, ya habibi, andi bil hayat

    My heart lives on loving you, just ask the heartbeats
    Even look, babe, how I keep counting the seconds
    Sailing on your eyes, my voice has traveled on the sweetest melodies
    Only you, babe, is my life

    Hubbek sakin dayip fiyye
    We mewdewwip qalbi be hinniye
    Shof be nazrati we ineyye
    Shu fiha hanan

    Your love dwells and melts inside me
    And enchanted my heart with kindness
    Look with my gaze and see how my eyes
    Are filled will tenderness

    Ismek lo yukhtur aa bali
    Ma tesib hali, ana ensi hali
    Aghla minnek ma fi ghali
    Ya agmel insan

    Your name if it crosses my mind
    It never leaves me, I forget myself
    Worthier than you is no one worthier
    Oh you’re sweetest human there is!
    ____________
    Arabian-o-Felix
    ,=mhmd=.
  16. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Default

    Quote Originally Posted by ciliehanan
    hi sarah_2006,
    thanks alot for the translation
    i dont think the words sound silly at all. i´m not arabic, that´s why i need help to understand the lyrics.. are u arabian?
    hey, if u could translate also the refrain that would be great!
    thanks again,
    bye
    A Genuine Arab from Yemen!
    ,=mhmd=.
  17. ciliehanan said:

    Default

    thanks alot for the translation!
  18. ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar

    ELADITSA@HOTMAIL.COM said:

    Talking want to laugh my first name is the same but my last name ryhmes with hers lol

    Quote Originally Posted by arabianofelix
    im sure u'll be better than despina vandi
    Despina Vastardi we drop the end s off last names when its feminine.

    I looked at a song that was translated and we use that exrpession too.

    matia mou-my eyes. refering to the person you love. In Greek pronounced

    matya mu
    THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
  19. arabianofelix's Avatar

    arabianofelix said:

    Wink

    Quote Originally Posted by ciliehanan
    thanks alot for the translation!
    ur welcome!
    but me who shall thank u for informing about these new lovely songs!
    ,=mhmd=.
  20. ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar

    ELADITSA@HOTMAIL.COM said:

    Default its okay shurkan always

    Quote Originally Posted by arabianofelix
    ur welcome!
    but me who shall thank u for informing about these new lovely songs!
    Did you ever hear of Kalomoria? She is like a Britany spears. Anyway she is like a new singer for 3 years now she won the contest I attempted to go but they just wanted show girls. Infact the fame story contest was ridiculed on Greek TV. They showed poor judgement. American Idol does too sometimes I don't watch it that much.

    I like a different field of music so I go for Greek, Arabic, and any national type music. Traditional. American music I'm not too into outside of a few songs and Celine Dion.
    THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.