Translation to engl Ξυλούρης songs

Thread: Translation to engl Ξυλούρης songs

Tags: None
  1. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default Translation to engl Ξυλούρης songs

    Νίκος Ξυλούρης


    Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
    Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μη διαθέσιμο

    Γεννήθηκα στο βλέφαρο του κεραυνού,
    σβήνω κυλώντας στα νερά.
    Ανέβηκα στην κορυφή της συννεφιάς
    σαλτάροντας με τις τριχιές
    του λιβανιού,
    πήρα το δρόμο της σποράς.

    Κοιμήθηκα στο προσκεφάλι
    του σπαθιού,
    είχα τον ύπνο του λαγού.
    Αγνάντευα την πυρκαγιά
    της θεμωνιάς
    αμίλητος την ώρα της συγκομιδής,
    πήρα ταγάρι ζητιανιάς.

    Αντάμωσα τον χάρο της ξερολιθιάς,
    το άλογο στ' αλώνι να ψυχομαχεί,
    πήρα ταγάρι ζητιανιάς.



    Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
    Μουσική: Λουκάς Θάνος
    Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

    Δεν λυγάνε τα ξεράδια και πονάνε τα ρημάδια
    κούτσα μια και κούτσα δυο στης ζωής το ρημαδιό
    Μεροδούλι ξεροδούλι δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
    ούλοι δούλοι αφεντικό και μ' αφήναν νηστικό
    και μ' αφήναν νηστικό

    Ανωχώρι κατωχώρι ανηφόρι κατηφόρι
    και με κάμα και βροχή ώσπου μου 'βγαινε η ψυχή
    Είκοσι χρονώ γομάρι σήκωσα όλο το νταμάρι
    κι έχτισα στην εμπασιά του χωριού την εκκλησιά
    του χωριού την εκκλησιά

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο άιντε σύμβολο αιώνιο
    αν ξυπνήσεις μονομιάς θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
    θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς

    Και ζευγάρι με το βόδι άλλο μπόϊ κι άλλο πόδι
    όργωνα στα ρέματα τα φεδό σας στρέμματα
    Και στον πόλεμο όλα για όλα κουβαλούσα πολυβόλα
    να σκοτώνονται οι λαοί για τ' αφέντη το φαί
    για τ' αφέντη το φαί

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...

    Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει έχει η πλάση κοκκινίσει
    άλλος ήλιος έχει βγει σ' άλλη θάλασσα άλλη γη

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...




    Στίχοι: Κώστας Φέρρης
    Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
    Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
    Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας

    Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
    μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ

    Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
    τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί

    Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
    τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί

    Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
    πάνε και μίλησέ του για χάρη μου

    Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
    τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά

    Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
    και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή

    Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
    στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά

    Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
    είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό



    and

    Αγρίμια κι αγριμάκια that i dont have lyrics
     
  2. _Lillian_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by pralina
    Στίχοι: Κώστας Φέρρης
    Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
    Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
    Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας

    Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
    μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ

    Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
    τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί

    Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
    τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί

    Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
    πάνε και μίλησέ του για χάρη μου

    Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
    τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά

    Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
    και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή

    Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
    στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά

    Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
    είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό
    Oh my god, pralina, you don't know how difficult these songs are.. Ksylouris speaks an idiom that Crete has, an island in Greece. These are terrific songs, I need to work with them and give you a decent translation. But I will do it, they are so... perfect ! And since you like them, it's a shame not to know what they are talking about.
    I will translate the above for you, which is easy and I'll come back for the rest. ok?



    Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
    once upon a time, my dear, there was
    μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ
    a beautiful lady

    Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
    a blond girl married too young
    τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί
    that waited for her husband day and night

    Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
    and one Suterday night or it was Sunday
    τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί
    she begged from the sun and from the moon

    Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
    "sun, light his way, moon
    πάνε και μίλησέ του για χάρη μου
    go and talk to him for me

    Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
    He sails around on the seas
    τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά
    He fights the pirates and beats them

    Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
    Under the sun, under the moon, under the rain
    και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή
    and he leaves me all alone and lonely"

    Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
    "Galley bore to windward, despite the strong wind
    στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά
    It started a bloody fight

    Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
    with a pirate ship
    είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό
    I saw fire and murders..."

    It's about a young lady who lost her husband, captain of a galley in charge of keeping the seas clear from pirates. She didn't know where he was, so she asked the Sun and the Moon to go and find him for her. But the Sun or the Moon (we don't know) replied that it saw a galley fighting with pirate ship and all those men were killed. A very tender song, very moving..
    Last edited by _Lillian_; 09-29-2006 at 05:25 PM.
     
  3. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Thank you a lot. I can understand that is hard especial thet idiom to translate.I asked ones some greek about that songs but i got the same answer that his songs are perfect by lirics and that its hard to translate.I am happy that i have a sense for good songs in this case.
    I am grateful.
     
  4. dya said:

    Default

    You made me curious Lilian, can you write the title of the song you translated and the name of the singer in english alphabet, PLEASEEE! I would really like to find the song(and others if you say they are perfect) but I don't understand the name!
    Plus, you touched my heart when you said it's from Crete. I forgot to say that I LOVE CRETE! I can't wait to come back there as soon as possible! So...until next summer I can at least listen to some music from there....Thank you sooo much!
     
  5. emakaloulagani's Avatar

    emakaloulagani said:

    Default

    Hi dya! I don't know who this singer is and I don't know the name of these songs but his name in Latin letters is Nikos Ksylouris ok? I hope Lillian will supply you with the names meanwhile good luck with the search for a new 'obsession'!
     
  6. dya said:

    Default

    Thank you, Ema! At least now I know the name. I'll try to find a few songs to see what's about. It will be a real challenge to find the song Lilian translated without knowing the title
    Lilian...help!!!!
     
  7. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Its "Itane mia fora"
     
  8. dya said:

    Default

    Now I have to tell you that you really made my evening! Imagine how it is like to search for a song you don't know the title of, trying to be guided by lyrics you don't understand! It's suicide!
    Thank you very much!!
     
  9. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Its nothing.I will write you down some other songs of him that i like so you can download them also.And then we will wait a translation of Lillian to know what it is about.
     
  10. dya said:

    Default

    Oh, thank you very much! I'll wait for you with the titles then I'll start looking for all the songs you tell me about! Don't hurry, it's late now(at least in my country it's late) so when you have time, please write down other songs you like!
    And ....Lilian...we are waiting for you!!!!
     
  11. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    "Ta logia kai ta chronia" ,"H balanta tou kyr'Mentiou","Gennithika","Htan o topos mou vrahos kai xwmata","Agrimia ki agrimakia mou","Pote tha kanai ksasteria","O digenis","Apohairetismos","mperde kai mperede".
    Well you will not make mistake if you download other songs.Alll are great.This is what i most like of his songs.As i think (someone can correct me) he is a old singer beside love songs ,he sings about some historical events too.Its all that i know.I just liked so much his voice and music thet it seams old kind.I didnt know that the sond its Cretian.Thanks to Lilian we know thet and we will find out much more when he will have time for posts.
     
  12. dya said:

    Default

    Thank you so much! Now I know what to look for! I can't wait to listen to these songs. I just hope I can find them easily!
    Liliaaaannnnnn.......
     
  13. dolxanthi said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    You made me curious Lilian, can you write the title of the song you translated and the name of the singer in english alphabet, PLEASEEE! I would really like to find the song(and others if you say they are perfect) but I don't understand the name!
    Plus, you touched my heart when you said it's from Crete. I forgot to say that I LOVE CRETE! I can't wait to come back there as soon as possible! So...until next summer I can at least listen to some music from there....Thank you sooo much!
    dya, just sent your e-mail to send you many song of ksilouris!!!
     
  14. dya said:

    Default

    Thank you
     
  15. thepeoplesgreek said:

    Default

    The second and third song, Notis Sfakianakis sings as well...

    In greek...
    Νότης Σφακιανάκης

    Ήτανε μια φορά

    Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (I will try and translate this one as well. It will mostly be an explanation of the words, but like everyone said, it's a hard song to just give a word for word meaning.
     
  16. tonisalado said:

    Talking Another great song of Xilouris translated

    Hi!! Another great song of Nikos Xilouris, translated for Panselinos for me.

    Filakia polla!!



    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Νίκος Ξυλούρης

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Τις πόρτες σπάσαν οι οχτροί
    Κι εμείς γελούσαμε στις γειτονιές
    Την πρώτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Αδέρφια πήραν οι οχτροί
    Κι εμείς κοιτούσαμε τις κοπελιές
    Την άλλη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί
    Κι εμείς φωνάζαμε στα σκοτεινά
    Την τρίτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί
    Κι εμείς τα πήραμε για φυλαχτά
    Την άλλη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Μοιράσαν δώρα οι οχτροί
    Κι εμείς γελούσαμε σαν τα παιδιά
    Την πέμπτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Κρατούσαν δίκιο οι οχτροί
    Κι εμείς φωνάζαμε ζήτω και γεια
    Σαν κάθε μέρα


    ***

    Bikan stin poli i ohtri
    Nikos Xilouris

    Bikan stin poli i ohtri
    Tis portes spasan i oxtri
    Ki emis gelousame stis gitonies
    Tin proti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Aderfia piran i ohtri
    Ki emis kitousame tis kopelies
    Tin alli mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Fotia mas rixan i ohtri
    Ki emis fonazame sta skotina
    Tin triti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Spathia kratousan i ohtri
    Ki emis ta pirame yia filahta
    Tin alli mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Mirasan dora i ohtri
    Ki emis gelousame san ta pedia
    Tin pembti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Kratousan dikio i ohtri
    Ki emis fonazame "zito" ke "yia"
    San kathe mera


    ***

    The enemies entered the city

    The enemies entered the city
    The enemies broke down the gates
    And we were laughing in the neighbourhoods
    On the very first day

    The enemies entered the city
    The enemies took our brothers away
    And we were staring at the girls
    On the next day

    The enemies entered the city
    The enemies hurled fire at us
    And we were howling in the darkness
    On the third day

    The enemies entered the city
    The enemies were holding swords
    And we mistook them for mascots
    On the next day

    The enemies entered the city
    The enemies gave away gifts
    And we were laughing naively like kids
    On the fifth day

    The enemies entered the city
    The enemies clutched the law
    And we were shouting "long live" and "hail"
    Like every day
     
  17. thepeoplesgreek said:

    Default

    Ok here it goes.... by the way, this is being done on my 15 min. break from work.... so I will be rushing this....

    Basically, he's talking about his life. The hard times working building the villages back up, maybe during warfare how everything was destroyed.

    Very powerful song. I understand it in my own way though, it is hard to translate. I'm from Kriti, so in a weird way, i feel him. Because this is how my yiayia and papou talk a lot. But he definitely is speaking in some sort of dialect, like the vlahi would speak. Who knows what a vlahos is saying have the time.


    Δεν λυγάνε τα ξεράδια
    Those that are dry, don't bend
    και πονάνε τα ρημάδια
    and the ruins hurt.

    κούτσα μια και κούτσα δυο
    crutch by crutch (as in an old man walking with a crutch),
    στης ζωής το ρημαδιό
    in life's catastrophe (ruin)

    Μεροδούλι ξεροδούλι
    A days work, it's been dry work (it's a saying)
    δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
    They've beaten all the workers, the bosses
    (In other words they were strict, and they've been beating them)

    ούλοι δούλοι αφεντικό
    All the workers are bosses
    και μ' αφήναν νηστικό
    yet they've left me hungry

    και μ' αφήναν νηστικό
    and they've left me hungry

    Ανωχώρι κατωχώρι
    Up the village, down the village
    ανηφόρι κατηφόρι
    Uphill and downhill

    και με κάμα και βροχή
    and in heat exhaustion and in rain (like the saying "rain or sunshine" he worked)
    ώσπου μου 'βγαινε η ψυχή
    until my soul was coming out (similar too "I worked my *** of")


    Είκοσι χρονώ γομάρι
    20 year old Jack-*** (γομάρι is pretty much a γαϊδαρο or a donkey in slang, like a Jack-***)
    σήκωσα όλο το νταμάρι
    I lifted the whole pit (kind of actually like an archaeological dig or a mining operation. It's a metaphoric sentence in a way.)

    κι έχτισα στην εμπασιά
    And I built in the entrance?(εμπασιά is a hard word, but basically that's the meaning)
    του χωριού την εκκλησιά
    The church of the village.

    του χωριού την εκκλησιά
    the village's church

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο
    Come on victim! come on (egotistical idiot/wiseguy)!
    άιντε σύμβολο αιώνιο
    Come on symbol of an eternity!

    αν ξυπνήσεις μονομιάς
    If you wake up all at once (rushing like you're late)
    θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
    The earth will be upside-down.
    (another saying/proverb.)
    θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς

    Και ζευγάρι με το βόδι
    and pair of oxen
    άλλο μπόϊ κι άλλο πόδι
    each of a different height and different feet

    όργωνα στα ρέματα
    (plowing) on the by the stream
    τα φεδό σας στρέμματα
    τα φεδό????? your φεδό acres. φεδό is some sort of adjective, maybe a place name. I honestly have no idea what it is.

    Και στον πόλεμο όλα για όλα
    And in the war, i had everything for everything ( he was prepared)
    κουβαλούσα πολυβόλα
    I carried machine guns

    να σκοτώνονται οι λαοί
    to kill the population
    για τ' αφέντη το φαί
    so the bosses can eat well.

    για τ' αφέντη το φαί
    (literally) for the bosses food

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...

    Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει
    Look, they others have started to move
    έχει η πλάση κοκκινίσει
    all my surroundings have turned red (his πλάση is like his environment, also he could be talking about the red horizon)
    άλλος ήλιος έχει βγει
    another sun has come out
    σ' άλλη θάλασσα άλλη γη
    in another ocean, another earth

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...
     
  18. karderina's Avatar

    karderina said:

    Default

    hi to everyone. i adore the eloquence of Xilouris's songs and his wonderful voice. while i was reading the lyrics of "Ήτανε μια φορά" just by coincidence winamp turned on Manolis Lidakis singing Htane Mia Fora with his lovely voice. It was a rather nice surprise for me. anyway, the main question is Xilouris's Mia Kori song, originally "ΜΙΑ ΚΟΡΗ". Honesty saying, this song haunted me in a way that i cannot spend any day without listening it at least once a day. Please let me know if you have the original lyrics and if possible, a translation; cause babelfish is not that good at translating greek to english. please help me!
     
  19. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Quote Originally Posted by karderina View Post
    anyway, the main question is Xilouris's Mia Kori song, originally "ΜΙΑ ΚΟΡΗ". Honesty saying, this song haunted me in a way that i cannot spend any day without listening it at least once a day. Please let me know if you have the original lyrics and if possible, a translation; cause babelfish is not that good at translating greek to english. please help me!
    I love this song.
    Have to find it first in order to make out the lyrics (my folders are such a mess).
    Okay, here they are:

    Μια κόρη του γιαλού που πόλεμο έχει
    Μια κόρη που το αίμα των παιδιών της ποτάμι τρέχει
    Μια κόρη που μιλάν γι' αυτή και λεν' "μάνα δεν έχει"

    Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
    Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
    Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
     
  20. karderina's Avatar

    karderina said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    I love this song.
    Have to find it first in order to make out the lyrics (my folders are such a mess).
    Okay, here they are:

    Μια κόρη του γιαλού που πόλεμο έχει
    Μια κόρη που το αίμα των παιδιών της ποτάμι τρέχει
    Μια κόρη που μιλάν γι' αυτή και λεν' "μάνα δεν έχει"

    Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
    Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
    Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
    thank you for all so much!! such an impressive song, isn't it?