Kourosh Yaghmaei - Niyayesh

Thread: Kourosh Yaghmaei - Niyayesh

Tags: None
  1. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Post Kourosh Yaghmaei - Niyayesh

    Salam my friends , please i need the translation of this beautiful song from Kourosh Yaghmaei , i'll be glad if you could hepl me to understand it's meaning , thanks in advance

    to Listen to the song :

    http://www.youtube.com/watch?v=mEcWAicjkCI

    Lyrics to the song :

    این منم انسان خاکی ، بی فروغ و غمگنانه
    eine manam insane khaki , bi forogh o ghamgenaneh

    بشنو اوای دلم را ، ای تو نور جاودانه
    peshno awaye delam raa , ay to noore jawedaneh

    ای پناه آخرینم ، درهجوم بی پناهی
    ay panaheh aakharinam , dar hojoume bi panahi

    من به دوش خسته دارم ، بار سنگین گناهی
    man beh doushe khasteh daram , baare sangeen gonaahi

    از درون چاه وحشت ، می کشم فریاد حسرت
    az daroune jah wahshat , mi kesham faryad hasrat


    مانده ام سردرگریبان ، من به منزلگاه حیرت
    mandeh am sardar garibaan , man beh manzelgahe hayrat


    پشت این دیوار ظلمت ، از سیاهی در هراسم
    pesht eine diwaar zolmat , az siyaahe dar harasam

    ای فروغ جاودانه من سراپا التماسم
    ay foroghe jawedaneh man sarapa eltemasam

    شوق وصف تو دمیده ، در سراپای وجودم
    shoughe wasfe to damideh , dar sarapayeh wojoudam

    خوش ترم اینجا بسوزد ، پیش پایت تاروپودم
    khoush taram einja pesouzad , pesh payet taroupoudam

    من اگر پابند خاکم ، ازتو می جویم رهایی
    man agar paband khakam , az to mi jouyam rahaaye

    بشنو آوای دلم را ، پای دیوار جدایی
    peshno aawaye delam raa , paye diwaar jodayi

    درحجاب کاردنیا ، گربمانم تا بمیرم
    dar hijabe kar donya , garimanam ta bemiram

    روزی آخر درپناهت ، زندگی ازسر بگیرم
    roozi aakhar dar panahat , zendegi az sar begiram


    PS : Please if there is any mistake in Latin transcription , Please feel free to correct me ...

    Thanks for your attention
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Kourosh Yaghmaei - Niyayesh

    niyayesh (adoration)

    in manam ensaane khaaki ------------------------------------- this is me, the terrestrial human
    bi foroogh o ghamgenaaneh ----------------------------------- aphotic, and doleful

    beshno aavaaye delam raa ------------------------------------ listen to the tune of my heart
    ey to noore jaavedaaneh ------------------------------------- oh you the everlasting light

    ey panaahe aakharinam -------------------------------------- oh you my ultimate haven
    dar hojoume bi panaahi --------------------------------------- during the storm of defencelessness

    man be doushe khasteh daaram ----------------------------- I’ve got on my exhausted shoulder
    baare sangeene gonaahi -------------------------------------- the heavy burden of a sin

    az daroune chaahe vahshat ----------------------------------- through the well of horror
    mikesham faryaade hasrat ----------------------------------- I wail the yell of chagrin


    maande am sar dar garibaan --------------------------------- I am left disheartened
    man beh manzelgaahe heyrat --------------------------------- in perplexity’s abode

    poshte in divaare zolmat -------------------------------------- beside this door of darkness
    az siyaahi dar haraasam --------------------------------------- I fear obscurity

    ey foroghe jaavedaaneh ---------------------------------------- oh you immortal brightness
    man saraapaa eltemasam -------------------------------------- I’m utterly a plea


    shoghe vasfe to damideh --------------------------------------- the delight of our union has respired
    dar sara paayeh vojoudam ------------------------------------ through my entire body


    khosh taram injaa besouzad ------------------------------------ I prefer it to burn here
    pishe paayat taar o poudam ------------------------------------ my warp and woof next to you

    man agar paa bande khaakam -------------------------------- if I’m dependent on dust
    az to mi jouyam rahaayi ---------------------------------------- I seek freedom from you

    beshno aavaaye delam raa ------------------------------------- listen to the tune of my heart
    paaye divaare jodayi -------------------------------------------- next to the separation wall

    dar hejaabe kaare donya ---------------------------------------- within the veil of the world’s deeds
    gar bemaanam ta bemiram -------------------------------------- if I stay till I die

    roozi aakhar dar panaahat -------------------------------------- finally one day in your protection
    zendegi az sar begiram ------------------------------------------ I will restart a life
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    Thank you so much jane Afsaneh , i missed your lovely translations , my best regards to you
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    khahesh mikonam (ur welcome)
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare