Babak Jahan Bakhsh - Sepide

Thread: Babak Jahan Bakhsh - Sepide

Tags: None
  1. Hanie's Avatar

    Hanie said:

    Default Babak Jahan Bakhsh - Sepide

    hello!

    could someone translate Babak Jahanbakhsh - Sepideh song,
    i can't even find the farsi part. I've been longing for the lyrics a while now..
     
  2. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Hanie View Post
    hello!

    could someone translate Babak Jahanbakhsh - Sepideh song,
    i can't even find the farsi part. I've been longing for the lyrics a while now..

    http://www.youtube.com/watch?v=Dhg25auMU_s
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  3. Hanie's Avatar

    Hanie said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    thanks for trying, but i have the song. i need the translation
     
  4. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Hanie View Post
    thanks for trying, but i have the song. i need the translation
    that wasnt intended to be a translation nor a video of the song... just thought i'd share a little live performance of babak in his own home

    but since i like the song as well ill translate it for you




    Sepideh
    Sepideh means dawn (first appearance of light in the morning) but it is also a feminine name which is pretty common in iranian girls - i think in this song both meanings are used... he's singing the song for a girl named Sepideh who was also his dawn and light of day - so ill no longer translate this word throughout the song


    Sepideh boody vase man
    you were my Sepideh
    vase shabo setareham
    for my nights & stars
    rafti vali moondi hanooz
    you left but your presence still remains
    too daftare khatereham
    in my book of memories (diary)

    hanooz tooye otaghe man
    still in my room
    atre toro hess mishe kard
    i can feel & breathe your scent
    jaye to khalio manam
    your place is empty, and
    hame vojoodam shode dard
    my entire existence has become a pain

    hala dige taraneham, taraneye be kasie
    now all my songs are songs of loneliness
    hala dige shabaye man, shabaye del vapasie
    and all my nights, are nights of fear & discomfort

    nemidoonam chera delet, az dele man joda shode
    i dont know why you heart has seperated itself from mine
    raftio kare har shabam, geryeye bi seda shode
    you're gone & crying silent tears has become my nightly doing

    kashki feghat ye rooz biay
    i hope that you appear for just one day
    vase ye lahzet didanet
    seeing you for one second
    montazeran cheshaye man
    is what my eyes are awaiting,
    montazere residanet
    awaiting your arrival

    vaghti to boodi asemoon, baram por az setareh bood
    when you were here, the sky was full of stars for me
    oomadanet baraye man, ye forsate dobare bood
    and your presence in my life, was like being given another chance

    rafti nemidoonam chera
    you left and i just dont know why
    dadi mano be bi kasi
    you released me into loneliness
    hichki mese man nemishe
    no one will ever be like me
    ye rooz be harfam miresi
    someday you'll realize what i mean

    ye rooz mishe dele khodet
    a day will come when your own heart
    beshe gereftare kasi
    will be tied up in someone else
    hichki mese man nemishe
    but no one will ever be like me
    ye rooz be harfam miresi
    someday you'll realize what i mean

    hanooz be yade in rooza
    still in dream of those days
    montazeram ta ke biyay
    im waiting for you to return
    age biyay manam misham
    if you come back, ill become
    hamoon kasi ke to mikhay
    that very person that you want

    age Sepideh baz biyay
    if you come back Sepideh
    siyahi az delam mire
    the darkness will leave my heart
    be entezaret mimoonam
    ill wait here for your return
    in dige rahe akhare
    this is the last resort



    enjoy
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  5. Hanie's Avatar

    Hanie said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    that wasnt intended to be a translation nor a video of the song... just thought i'd share a little live performance of babak in his own home

    but since i like the song as well ill translate it for you




    Sepideh
    Sepideh means dawn (first appearance of light in the morning) but it is also a feminine name which is pretty common in iranian girls - i think in this song both meanings are used... he's singing the song for a girl named Sepideh who was also his dawn and light of day - so ill no longer translate this word throughout the song


    enjoy

    OW!! Thank you so much! i just love his voice and the way he sings the song with his whole heart. so beautiful. kheily mamnoon aghe zahmat nabood mitony ahange Benyamin - Tanhayi translate koni?
     
  6. Smoo95's Avatar

    Smoo95 said:

    Default Babak Jahan Bakhsh - Sepide

    Babak Jahan Bakhsh - Sepide

    Plz I need the translation
     
  7. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Babak Jahan Bakhsh - Sepide

    Sepide (Twilight)
    Sepide budi vase man -------------------------- you were the twilight for me
    Vase shab o setaarehaam ---------------------- for my nights and my stars
    Rafti vali moondi hanuz --------------------------you’re gone but still you exist
    Tu daftare khaaterehaam ----------------------- in my diaries
    Hanuz tuye otaaghe man----------------------- still in my chamber
    Atre to ro hess mishe kard --------------------- you’re scent could be smelt
    Jaaye to khaali o manam ----------------------- your place is empty and I
    Hame vojoodam shode dard --------------------- my whole body is in pain

    Haalaa dige taraanehaam ---------------------- now my songs
    taraaneye bikasiye ---------------------------- are songs of forlornness
    haalaa dige shabaaye man--------------------- now my nights
    shabaaye del vaapasiye ----------------------- are nights of anxiety
    nemidunam cheraa delet ---------------------- I don’t know why your heart
    az dele man jodaa shode ---------------------- has been separated from mine
    rafti o kaare har shabam ---------------------- you’re gone and my nightly habit is
    geryeye bisedaa shode ----------------------- a soundless weep

    kaashki faghat ye ruz biyaai ------------------ I wish you’d only come one day
    vaase ye lahze didanet------------------------ to see you for one second
    montazeran cheshaaye man------------------- my eyes are awaiting
    montazere residanet ------------------------- awaiting your arrival
    vaghti to boodi aasemun --------------------- when you were by my side the sky
    baraam por az setaare bud ------------------- was filled with stars
    umadanet baraaye man ---------------------- for me your coming
    ye forsate dobaare bud ---------------------- was a second chance

    rafti nemidunam cheraa --------------------- you left I don’t know why
    daadi mano be kasi -------------------------- you bestowed loneliness to me
    hichki mesle man nemishe -------------------- nobody can ever be like me
    ye ruz be harfam miresi ---------------------- one day you’ll get what I mean
    ye ruz mishe dele khodet--------------------- one day your self would
    beshe gereftaare kasi ----------------------- give your heart to somebody
    hichki mesle man nemishe ------------------- nobody can ever be like me
    ye ruz be harfam miresi --------------------- one day you’ll get what I mean

    hanuz be yaade oon ruzaa ---------------- still recollecting those days
    montazeram taa ke biyaai ------------------ I’m anticipating your return
    age biyaai manam misham------------------ if you do, then I would be
    hamun kasi ke to mikhaai ------------------ the one you desired
    age sepide baaz biyaad ------------------- if the twilight comes by again
    siyaahi az delam mire --------------------- darkness would depart my heart
    be entezaaret mimunam ------------------- I’d be awaiting you
    in dige raahe aakhare --------------------- this is the ultimate solution

    taa ke sepide baaz biyaad ---------------- so that the twilight comes by once more
    siyaahi az delam bere -------------------- and darkness leaves my heart
    be entezaaret mimunam ------------------ I’d be awaiting you
    in dige raahe aakhare -------------------- this is the ultimate solution
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare