hello!
could someone translate Babak Jahanbakhsh - Sepideh song,
i can't even find the farsi part. I've been longing for the lyrics a while now..
hello!
could someone translate Babak Jahanbakhsh - Sepideh song,
i can't even find the farsi part. I've been longing for the lyrics a while now..
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
that wasnt intended to be a translation nor a video of the song... just thought i'd share a little live performance of babak in his own home
but since i like the song as well ill translate it for you
Sepideh
Sepideh means dawn (first appearance of light in the morning) but it is also a feminine name which is pretty common in iranian girls - i think in this song both meanings are used... he's singing the song for a girl named Sepideh who was also his dawn and light of day - so ill no longer translate this word throughout the song
Sepideh boody vase man
you were my Sepideh
vase shabo setareham
for my nights & stars
rafti vali moondi hanooz
you left but your presence still remains
too daftare khatereham
in my book of memories (diary)
hanooz tooye otaghe man
still in my room
atre toro hess mishe kard
i can feel & breathe your scent
jaye to khalio manam
your place is empty, and
hame vojoodam shode dard
my entire existence has become a pain
hala dige taraneham, taraneye be kasie
now all my songs are songs of loneliness
hala dige shabaye man, shabaye del vapasie
and all my nights, are nights of fear & discomfort
nemidoonam chera delet, az dele man joda shode
i dont know why you heart has seperated itself from mine
raftio kare har shabam, geryeye bi seda shode
you're gone & crying silent tears has become my nightly doing
kashki feghat ye rooz biay
i hope that you appear for just one day
vase ye lahzet didanet
seeing you for one second
montazeran cheshaye man
is what my eyes are awaiting,
montazere residanet
awaiting your arrival
vaghti to boodi asemoon, baram por az setareh bood
when you were here, the sky was full of stars for me
oomadanet baraye man, ye forsate dobare bood
and your presence in my life, was like being given another chance
rafti nemidoonam chera
you left and i just dont know why
dadi mano be bi kasi
you released me into loneliness
hichki mese man nemishe
no one will ever be like me
ye rooz be harfam miresi
someday you'll realize what i mean
ye rooz mishe dele khodet
a day will come when your own heart
beshe gereftare kasi
will be tied up in someone else
hichki mese man nemishe
but no one will ever be like me
ye rooz be harfam miresi
someday you'll realize what i mean
hanooz be yade in rooza
still in dream of those days
montazeram ta ke biyay
im waiting for you to return
age biyay manam misham
if you come back, ill become
hamoon kasi ke to mikhay
that very person that you want
age Sepideh baz biyay
if you come back Sepideh
siyahi az delam mire
the darkness will leave my heart
be entezaret mimoonam
ill wait here for your return
in dige rahe akhare
this is the last resort
enjoy
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
Babak Jahan Bakhsh - Sepide
Plz I need the translation
Sepide (Twilight)
Sepide budi vase man -------------------------- you were the twilight for me
Vase shab o setaarehaam ---------------------- for my nights and my stars
Rafti vali moondi hanuz --------------------------you’re gone but still you exist
Tu daftare khaaterehaam ----------------------- in my diaries
Hanuz tuye otaaghe man----------------------- still in my chamber
Atre to ro hess mishe kard --------------------- you’re scent could be smelt
Jaaye to khaali o manam ----------------------- your place is empty and I
Hame vojoodam shode dard --------------------- my whole body is in pain
Haalaa dige taraanehaam ---------------------- now my songs
taraaneye bikasiye ---------------------------- are songs of forlornness
haalaa dige shabaaye man--------------------- now my nights
shabaaye del vaapasiye ----------------------- are nights of anxiety
nemidunam cheraa delet ---------------------- I don’t know why your heart
az dele man jodaa shode ---------------------- has been separated from mine
rafti o kaare har shabam ---------------------- you’re gone and my nightly habit is
geryeye bisedaa shode ----------------------- a soundless weep
kaashki faghat ye ruz biyaai ------------------ I wish you’d only come one day
vaase ye lahze didanet------------------------ to see you for one second
montazeran cheshaaye man------------------- my eyes are awaiting
montazere residanet ------------------------- awaiting your arrival
vaghti to boodi aasemun --------------------- when you were by my side the sky
baraam por az setaare bud ------------------- was filled with stars
umadanet baraaye man ---------------------- for me your coming
ye forsate dobaare bud ---------------------- was a second chance
rafti nemidunam cheraa --------------------- you left I don’t know why
daadi mano be kasi -------------------------- you bestowed loneliness to me
hichki mesle man nemishe -------------------- nobody can ever be like me
ye ruz be harfam miresi ---------------------- one day you’ll get what I mean
ye ruz mishe dele khodet--------------------- one day your self would
beshe gereftaare kasi ----------------------- give your heart to somebody
hichki mesle man nemishe ------------------- nobody can ever be like me
ye ruz be harfam miresi --------------------- one day you’ll get what I mean
hanuz be yaade oon ruzaa ---------------- still recollecting those days
montazeram taa ke biyaai ------------------ I’m anticipating your return
age biyaai manam misham------------------ if you do, then I would be
hamun kasi ke to mikhaai ------------------ the one you desired
age sepide baaz biyaad ------------------- if the twilight comes by again
siyaahi az delam mire --------------------- darkness would depart my heart
be entezaaret mimunam ------------------- I’d be awaiting you
in dige raahe aakhare --------------------- this is the ultimate solution
taa ke sepide baaz biyaad ---------------- so that the twilight comes by once more
siyaahi az delam bere -------------------- and darkness leaves my heart
be entezaaret mimunam ------------------ I’d be awaiting you
in dige raahe aakhare -------------------- this is the ultimate solution
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare