Homayoon Shajarian - Simorgh

Thread: Homayoon Shajarian - Simorgh

Tags: None
  1. shahzadeh said:

    Default Homayoon Shajarian - Simorgh

    Pinglish and english translation if possible of his singing parts. merci

    https://www.youtube.com/watch?v=XU0m-uetwyM
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Homayoon Shajarian - Simorgh

    thank you for asking for the translation of this masterpiece. I love this piece of music and Homayoun's voice which is flawless and I love Simorgh's myth as well.

    lyrics: Ferdosi (famous Iranian epic poet) from Shahnameh

    Zaadane Zaal (the birth of Zaal)

    Nabood eech farzand mar Saam raa ------------------------------ no offspring did Sam own
    Delash bood jooyaa delaaraam raa -------------------------------- his heart yearned for this wish

    Negaari bod andar shabestaane ooy ------------------------------ one beloved in his bedchamber
    Ze golbarg rokh daasht vaz moshk mooy ------------------------ her visage of petals and her hair of musk

    Az aan maahash omide farzand bood ----------------------------- from that moon (beauty) he expected a child
    Ke khorshid chehr o boroomand bood --------------------------- who was with the sun’s face (beautiful) and youthful

    Ze Saame Narimaan hamoo baar daasht ------------------------- from Saam of Nariman she was pregnant
    Ze baare geraan tansh aazaar daasht ----------------------------- her body was in suffer of the dear fetus

    Chorus
    Ze maadar jodaa shod baraan chand rooz ----------------------- after days, it was born from the mother
    Negaari cho khorsheede geeti forooz ----------------------------- one beloved like the glittering sun

    Be chehreh chenaan bood bar saane sheed --------------------- his face was like sheen
    Valikan hame mooy boodash sepeed ----------------------------- albeit whole of his hair was white

    Chorus
    Kasi Saame yal raa nayaarast goft --------------------------------- nobody ventured to say to the gallant Saam
    Ke farzande peer aamd az khoob joft ----------------------------- that one old baby came from his noble partner

    Yeki pahlavaan bacheye sheer del --------------------------------- one strong and lionhearted child
    Nomaayad bedeen koodaki cheer del ---------------------------- resembles a child with preponderant heart

    Tanash noghreye paak o rokh choon behesht ------------------ his body pure silver and his face like heaven
    Baroo bar nabeeni yek andaame zesht --------------------------- none ugly part seen on him

    Kasi Saame yal raa nayaarast goft --------------------------------- nobody ventured to say to the gallant Saam
    Ke farzande peer aamd az khoob joft ----------------------------- that from his noble partner one old baby was born

    Saam va Zaal
    Forood aamad az takht Saame savaar ---------------------------- Saam descended from the throne
    Be pardeh dar aamad sooye nobahaar --------------------------- ushered past the curtain toward the new spring

    Cho farzand raa deed mooyash sepeed -------------------------- hence saw the child, his hair white
    Bebood az jahaan sar be sar naa omeed ------------------------- from the whole world, he was disappointed

    Sooye aasmaan sar bar aavard raast ------------------------------ he turned his face up to the sky
    Ze daad aavar aangaah faryaad khaast --------------------------- from the judge (lord) he cried for help

    Ke ey bartar az kazhi o kaasti --------------------------------------- that oh thou superior to evil and defect
    Behi zaan fazaayad ke to khaasti ----------------------------------- excellence comes from your consent

    Agar man gonaahi geraan karde’am ------------------------------- whether I committed a sin
    Vagar keeshe ahreman aavarde’am ------------------------------- whether I have bred devil’s creed

    Chorus:
    Che gooyam ke een bacheye deev cheest? ---------------------- what to utter, what is this little beast?
    Palange dorangast yaa khod pareest? ----------------------------- Is it a colored leopard or a fairy?

    Bekhandand bar man mahaane jahaan ------------------------- kings of the world would laugh at me
    Az een bache dar aashekaar o nahaan ------------------------- due to this child, in overt or covert

    Begoft een be khashm o betaabeed rooy ----------------------- outrageous he said it and turned face
    Hami kard baa bakhte khod goft o gooy ------------------------ thus he began speaking with his luck

    Befarmood pas taash bardaashtand ----------------------------- he commanded so that he was taken
    Az aan boom o bar door bogzaashtand ------------------------- was left far away from that domain

    Be jaayi ke simorgh raa khaaneh bood-------------------------- to the place where Simorgh’s house lied
    Bedaan khaaneh aan khord bigaaneh bood -------------------- to that house, the little one was a stranger

    Nahaadand bar kouh o gashtand baaz -------------------------- they settled him there and then returned
    Bar aamad bareen roozgaari deraaz ----------------------------- from that, time passed on

    Chorus
    Hamaan khord koodak bedaan jaaygaah ----------------------- that little child in the wilderness
    Shab o rooz oftaadeh bod bipanaah ---------------------------- night and day was left with no shelter

    Zaal va Simorgh
    Forood aamad az abr simorgh o chang ------------------------- Simorgh descended from the clouds and with its clutches
    Bezad bargeraftash az aan garm sang -------------------------- seized him up from that warm stone

    Bebordash damaan taa be Alborz kooh ------------------------- and took him to the Alborz mountain
    Ke boodash dar aanjaa konaame gorooh ----------------------- where it was its den

    Negah kard Simorgh baa bachegaan ---------------------------- Simorgh peered with its children
    Bar aan khorde khoon az do dideh chekaan ------------------- on that little with tears of blood dropping from his eyes

    Shegefti baroo bar fekandand mehr ---------------------------- in amazement they cast feelings for him
    Bemaandand kheereh bar aan khoob chehr ------------------- and stared at that elegance

    Khodaavand mehri be simorgh daad ---------------------------- the lord granted Simorgh the emotion
    Nakard oo be khordan az aan bacheh -------------------------- that it did not eat that child

    Cho aan koodake khord por maayeh gasht -------------------- when the little child grew up
    Bar aan kooh bar roozgaari gozasht ---------------------------- time passed a while in that mountain

    Yeki mard shod chon yeki zaad sarv ---------------------------- he became a man as if the offspring of cypress
    Barash koohe seemeen miyaanash cho gharv ----------------- his height a silver mountain, his belt a

    Neshaanash paraakandeh shod dar jahaan -------------------- his name was diffused in the world
    Bad o neek hargez namaanad nahaan -------------------------- good and evil never can get covered

    Chorus:
    Be Saame Narimaan reseed aagahi ----------------------------- Saam, son of Nariman received the news
    Az aan neek pey poore baa farrahi ------------------------------ of that promising son of glory

    Baazgashte Zaal (Zaal’s return)

    Bar o baazooye sheer o khorsheed rooy ----------------------- his arms of a lion, and his face of the sun
    Be del pahlavaan dast shamsheer jooy ------------------------- his heart of a hero, his hand seeking the sword

    Sepeedash mozheh didegaan gheer goon ---------------------- his eyelashes white his eyes pitch black
    Cho bosad lab o rokh be maanande khoon -------------------- his lips and face red like blood

    Dele Saam shod chon beheshte bareen ------------------------- Saam’s heart became like paradise
    Baraan paak farzand kard aafareen ----------------------------- he praised that perfect offspring

    Tanash raa yeki pahlavaani ghabaa ----------------------------- attired his body with a hero’s cloak
    Bepoosheed vaz kooh bogzaard paa ---------------------------- and passed the mountain

    Forood aamad az kooh o baalaay khaast ----------------------- when descended from the mountain, he asked for a horse
    Yeki jaameye khosro aaraay khaast ----------------------------- and majestic and royal garments

    Sepah yeksar peeshe Saam aamadand ------------------------- the army approached Saam
    Goshaade del o shaad kaam aamadand ------------------------ all bighearted and jovial

    Tabireh zanaan, peesh bordand peel --------------------------- drumming the tabors, they set off their elephants
    Baraamad yeki gard chon koohe neel -------------------------- dusts were accumulated high up as a mountain

    Khoroosheedane koos baa kare naay --------------------------- with the cry of the drums and trumpets
    Hamaan zange zarreen o hendi daraay ------------------------- the toll of the bells

    Savaaraan hame na’re bardaashtand --------------------------- the cavalrymen yelled in numbers
    Bedaan khorrami raah bogzaashtand --------------------------- they head out with joy and excitement

    Be shaadi be shahr andaroon aamadand ----------------------- gaily they ushered the city
    Abaa pahlavaani fozoon aamadand ----------------------------- with a great champion

    Roudabeh va Zaal (Roudabeh and Zaal)

    Yeki paadshah bood Mehraab naam ---------------------------- there was a king called Mehrab
    Zebardast o baa ganj o gostarde kaam ------------------------- proficient, rich and generous

    Be baalaa be kerdaare aazaade sarv ---------------------------- his shape like a cypress
    Be rokh chon bahaar o be raftan tazarv ------------------------ his face like spring and peaceful like pheasants

    Cho aagah shod az kaare dastaane Saam ---------------------- when he was aware of Sam’s news
    Ze kaabol biyaamad be hengaame baam ----------------------- at dawn he set out from Kabul

    Yeki naamdaar az miyaane mahaan ----------------------------- one of the noblemen
    Cheneen goft baa pahlavaane jahaan --------------------------- said this to the world’s champion

    Pase pardeye oo yeki dokhtar ast -------------------------------- behind the curtains of his palace is his daughter
    Ke rooyash ze khorsheed nikootar ast --------------------------- whose face is more beautiful than the sun

    Ze sar taa be paayash be kerdaare aaj ------------------------- from head to toe she’s like ivory
    Be rokh chon behesht o be baalaaye saaj ---------------------- her face like heavens and tall like trees

    Do chashmash besaane do narges be baagh ------------------ her two eyes like to narcissus of the garden
    Mozhe tiregi borde az parre zaagh ------------------------------ her eyelashes has taken blackness from raven’s feathers

    Beheshteest sar taa sar aaraasteh ------------------------------ she is a paradise fully ornamented
    Por aaraayesh o raamesh o khaasteh --------------------------- full of beauty and delicacy and desire

    Baraavard mar Zaal raa del be joosh ---------------------------- Zaal’s heart became restless
    Chenaan shod kazoo raft aaraam o hoosh --------------------- he lost sanity and peace

    Dele Zaal yekbaare divaaneh gasht ----------------------------- his heart’s beating suddenly got crazed
    Kherad door shod eshgh farzaaneh gasht ---------------------- wisdom receded, love got wise

    Beheshteest sar taa sar aaraasteh ------------------------------ she is a paradise fully ornamented
    Por aaraayesh o raamesh o khaasteh --------------------------- full of beauty and delicacy and desire


    ***

    Beporseed Sindokht Mehraab raa ------------------------------- Sindokht asked from Mehrab
    Ze khooshaab bogshaad annaab raa ---------------------------- as sweet as jujube

    Che mardeest aan peer sar poore Saam ------------------------ what sort of man is that gray hair son of Sam?
    Hami takht yaad aayadash yaa konaam? ----------------------- can he remember (his father’s) throne or (Simurgh’s) den?

    Beporseed Sindokht Mehraab raa ------------------------------- Sindokht asked from Mehrab
    Ze khooshaab bogshaad annaab raa ---------------------------- as sweet as jujube

    Cheneen daad Mehraab paasokh bedooy ----------------------- this way Mehrab responded
    Ke ey sarve seemeen bare maah rooy -------------------------- that oh you my silver-body, sun-face cypress

    Dele sheere nar daarad o zoore peel ---------------------------- he has the lion’s heart and the elephant’s strength
    Do dastash be kerdaare daryaaye neel ------------------------- and two benevolent hands like Nile river

    Cho bargaah baashad zar afshaan bovad ---------------------- at the court he falls gold to crowd
    Cho dar jang baashad sar afshaan bovad ---------------------- at the war he falls men’s head

    Sepeediye mooyash bezeebad hami ---------------------------- the whiteness of his hair is graceful
    To gooyi ke delhaa fareebad hami ------------------------------ as if he is deluding others’ hearts

    Cho beshneed Roodabeh in goft o gooy ------------------------ when Roudabeh heard this conversation
    Bar afrookht gol naar goon gasht rooy ------------------------- blood rushed to her face, her cheeks like a burning rose

    ***

    Delash gasht por aatash az mehre Zaal ------------------------ her heart thumped in Zaal’s love
    Vazoo door shod khord o aaraam o haal ----------------------- she got unable to eat and sleep

    (how I wished this part was sung by a female vocal -which is banned in our country -instead of declamation)

    Ke man aasheghiam cho bahre damaan ------------------------ I am in love like the stormy sea
    Azoo bar shode moj bar aasemaan ------------------------------ with wavs roaring to the skies

    Por az mehre Zaal ast roshan delam ---------------------------- my heart got lucid with Zaal’s love
    Ba khaab andar andisheh zoo nagsalam ------------------------ even at sleep I would not stop thinking of him

    Del o jaan o hoosham por az mehre oost ---------------------- my heart, my life and my head is full of his affection
    Shab o roozam andisheye chehre oost ------------------------- my nights and days are filled with the thought of his face

    Na gheisar bekhaaham na khaaghaane cheen ---------------- I want neither caesar nor Cina’s emperor
    Na az taajdaarane iraanzameen --------------------------------- not even monarchs of Iran

    ***

    Cho khorsheede taabande shod naapadeed ------------------- when the shining sun disappeared
    Dare hojre bastand o gom shod keeled ------------------------- the doors of the chamber were locked and the key was lost

    Bar aamad siyah chashme golrokh be baam ------------------- the dark eyed beauty came across the roof
    Cho sarve sahi bar sarash maahe taam ------------------------- like cypress on top of which a full moon

    Cho az door dastaane Saame savaar --------------------------- as from Sam’s kin
    Padeed aamad in dokhtare naamdaar -------------------------- this royal girl was born

    Do bijaade bogshaad o aavaaz daad ---------------------------- she untied her two plaits and called out
    Ke shaad aamadi ey javaanmarde raad ------------------------- welcome oh noble knight
    (x2)

    Kamandi goshaad oo ze gisoo boland --------------------------- she loosened a noose from her long hair
    Ke az moshk az aansaan napeechi kamand -------------------- that from musk such rope could not be made

    Kamand az rahi bestad o daad kham --------------------------- she looped her hair
    Biyafkand baalaa nazad heech dam ----------------------------- he mounted the hair-rope and did not say anything

    Ze didansh Roudaabeh mi naarameed -------------------------- from seeing him Roudabeh was not calmed
    Be do deede dar vey hami bengareed -------------------------- her two eyes got locked in his

    Do bijaade bogshaad o aavaaz daad ---------------------------- she untied her two plaits and called out
    Ke shaad aamadi ey javaanmarde raad ------------------------- welcome oh noble knight
    (x2)

    Forooghe rokhash raa ke jaan bar forookht -------------------- the blaze of her own face which was from her burning heart
    Dar oo beesh deed o delash beesh sookht --------------------- she saw it more in his face and her heart ached even more

    Cheneen taa sepeedeh baraamad ze jaay ---------------------- and such until the dawn came
    Tabeereh bar aamad ze parde saraay ---------------------------and tabors started drumming from campground

    Simorgh
    Neeki (beneficence)
    Raasti (honesty)
    Simorgh
    Raasti (honesty)
    Neeki (beneficence)
    Raasti (honesty)


    you can find also a translation here:
    http://www.simorq.org/English.187.0.html
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. simka said:

    Default Simorgh Orcestral on Ferdowsi Poetry

    Hello everyone,

    I found this fantastic video on YouTube of Homayoun Shajarian singing Ferdowsi poetry. I don't know if I can post the link, but you can search it writing 'Ferdowsi orchestra' on YouTube.

    I know that lyrics are very difficult, but I'd like to ask if anyone could write (in latin alphabet) and translate them. I'm really addicted to this video.

    Thank you in advance!
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare