Maziar - Mahigir

Thread: Maziar - Mahigir

Tags: None
  1. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Post Maziar - Mahigir

    Salam , Khoubin ? I am asking for the translation of this song from Maziar , please help to understand its meaning , i just know the meaning of the title : fisherman ...Thanks in advance

    to Listen to the song :

    http://www.youtube.com/watch?v=uix7G9pz9xI

    Lyrics to the song :

    این همه اون دستاتو بالا و پائین نکن
    لبه بچه ماهی رو با قلاب خونین نکن
    ماهیگیر ماهیگیر
    اشک این بچه ماهی توی آن آبها نا پیداست
    فریاد اون تویه آب یه فریاد بی صداست
    بذار تا بچگی رو بذاره اون پشت سر
    بتونه عاشق بشه وقتی میشه بزرگتر
    ماهیگیر ماهیگیر
    ببین بازی کردنش پر از شوق موندنه
    زندگی رو خواستنو مرگو از خود روندنه
    خونه اون رودخونست دریا براش یه رویاست
    بزرگترین آرزوش رسیدن به دریاست
    تابیدن آفتابو رو پولکاش دوست داره
    دنیا براش قشنگه وقتی بارون میباره
    ماهیگیر ماهیگیر
    ببین بازی کردنش پر از شوق موندنه
    زندگی رو خواستنو مرگو از خود روندنه
    خونه اون رودخونست دریا براش یه رویاست
    بزرگترین آرزوش رسیدن به دریاست
    تابیدن آفتابو رو پولکاش دوست داره
    دنیا براش قشنگه وقتی بارون میباره
    ماهیگیر ماهیگیر
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Maziar - Mahigir

    Mahigir
    the fisherman

    Een hame oon dastaato baalaa o paaeen nakon ----------------------------- don’t move your hands up and down
    Labe bache maahi ro baa ghollab khoonin nakon ---------------------------- don’t make the little fish’s mouth bloody
    Maahigir, maahigir ------------------------------------------------------------------- fisherman, oh fisherman
    Ashke een bache maahi tooye aabhaa naapeydaast ------------------------- the little fish’s tears are invisible among the waters
    Faryaade oon tuye aab ye faryaade bisedaast -------------------------------- its cries are a silent cry
    Bezaar taa bachegi ro bezaare oon poshte sar ------------------------------- let it live its childhood
    Betooneh aashegh beshe vaghti mishe bozorgtar ---------------------------- let it fall in love when grown up
    Maahigir, maahigir ------------------------------------------------------------------- fisherman, oh fisherman

    Bebin baazi kardanesh por az shoghe moondane ---------------------------- look its playing games are full being's excitement
    Zendegi ro khaastano margo az khod roondane ----------------------------- full of life's desire and distancing death from itself
    Khooneye oon roudkhoonast ---------------------------------------------------- its home is the river
    Daryaa baraash ye royaast ----------------------------------------------------- the sea is its dream
    Bozorgtarin aarezoosh residane be daryaast ---------------------------------- its greatest wish is to reach the sea
    Taabidane aaftaabo roo poulakaash doost daare ----------------------------- it likes the sun shining on its scales
    Donyaa baraash ghashange vaghti baaroon mibaare ------------------------ the world is beautiful for it when it rains
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    what to Say to you Nazanin Afsaneh , I feel so privileged to read your translation , i like this song a lot ,it's one of your extraordinary gifts to me , Great words and deep meanings , He is deprived the one who doesn't listen to Persian music , thank you so much
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    oh thank you a lot dear zahich, it is really a good feeling when hearing such beautiful words
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare