Erkin Koray - Ankara Sokakları

Thread: Erkin Koray - Ankara Sokakları

Tags: None
  1. Agnieszka Prusik said:

    Red face Erkin Koray - Ankara Sokakları

    Hi, could anyone translate this song for me, please? Many thanks :-)


    Erkin Koray - Ankara Sokaklari

    Bu bir ankara hatırasıdır ankara işidiir
    Yıllar önce delikanlılar en hızlı zamanlarında kızılayda
    En hızlı anılarını kızılay kaldırımlarına çakarken
    Boy boy boydan boya delikanlılar

    En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp

    E bu mendili icad edeni ne ne yalıca ya
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh

    Bu bir ankara usülüdür akaradan çıkar
    Yeni olsa ne eski olsa ne çıkar
    Delikanlılaar ben biz onlar
    Aaa bak daha ne var
    En hızlı zamanında ankaranın sevdik birbirimizi
    Sen ve ben belki çok erken
    Ama çok yakındık birbirimize
    Bir kız ve bir erkek
    Çıııığ gibi yağdık ankaranın üzerine

    E bu mendili icad edeni ne ne yalıca ya
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh

    Kaldırımların dili yok onlar söylemez
    Biz söyleriz onları nasıl çiğnediğimizi
    Sabahaaa karşı fırından ekmek alıp yediğimizi
    İçtiğimizi sevdiğimizi sevildiğimizi
    Aslında bi hikayemizi anlatmaya kalksak
    Zamanın beyni ağrır denizler kurur
    Peh eh eh

    En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp

    E bu mendili icad edeni ne ne yalıca ya
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh
     
  2. arduus said:

    Default


    Erkin Koray - Ankara Sokakları The streets of Ankara

    Bu bir Ankara hatırasıdır This is a souvenir of Ankara
    Ankara işidir It is made in Ankara
    Yıllar önce delikanlılar en hızlı zamanlarında Kızılay'da Years ago when the youngsters in their craziest ages
    En hızlı anılarını Kızılay kaldırımlarına çakarken Were having their craziest experiences on Kızılay streets
    Boy boy boydan boya delikanlılar In all heights, young men from head to toe

    En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp Before starting the craziest moments, we were looking at each other

    E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)

    Bu bir Ankara usülüdür Ankara'dan çıkar This is the style of Ankara, It comes from Ankara
    Yeni olsa ne, eski olsa ne çıkar What difference would it make if it is new or old
    Delikanlılalar ben biz onlar Young men, me, us, them
    Aaa bak daha ne var Aaa look what more there is
    En hızlı zamanında Ankara'nın sevdik birbirimizi We loved each other in Ankara's craziest (lit. fastest) time
    Sen ve ben belki çok erken You and me, maybe too early
    Ama çok yakındık birbirimize But we were really close to each other
    Bir kız ve bir erkek A girl and a boy
    Çığ gibi yağdık ankaranın üzerine We fell on Ankara like an avalanche

    E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)

    Kaldırımların dili yok onlar söylemez The pavements don't have a tongue, they don't say
    Biz söyleriz onları nasıl çiğnediğimizi We say how we walked on them
    Sabaha karşı fırından ekmek alıp yediğimizi That we bought bread from the bakery towards morning
    İçtiğimizi sevdiğimizi sevildiğimizi That we drank, we loved, we were loved
    Aslında bi hikayemizi anlatmaya kalksak If we once decide to tell our story
    Zamanın beyni ağrır denizler kurur The time (lit. brain of time) gets tired of it, the seas run dry
    Peh eh eh Peh eh eh

    En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp Before starting the craziest moments, we were looking at each other

    E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
    Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  3. Agnieszka Prusik said:

    Default

    Thank you very much arduus, beautiful song! Best wishes, A.