Could you translate Δε σε νοιαζει? I can see the lyrics... But I want translation, if it isn't a problem
Could you translate Δε σε νοιαζει? I can see the lyrics... But I want translation, if it isn't a problem
And here it is:
http://www.allthelyrics.com/forum/gr...anslation.html
Thanks tzina772000, I just couldn't find it before.
Sorry for trouble
No worries Vesper. Sometimes its hard to find some things in here. I just knew that it was already translated
COUld sb translate the last two verses?στα πούπουλα θα με έχουν στα ώπα ώπα
όπως κι εσύ μωρό μου μ'είχες πρώτα
(sorry but I don't understand these last two sentences!! Can someone help??)
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
στα πούπουλα θα με έχουν στα ώπα ώπα
They will treat me very nice
όπως κι εσύ μωρό μου μ'είχες πρώτα
they way you my baby used to treat me
efharisto poli
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Sorry but the song is Greek, and the translation is all we can provide you with. This song (at least from all I know) never came out with an English version
Yes i know the son is greek all i mean is wut we have here the song's lyrics in greek letters all i want same song on English letters
thx
Μασάι
Masai
Θέλω να φύγω θέλω να την κάνω
Thelo na figo thelo na tin kano
I want to leave, I want to do it
γιατί αν δε φύγω νιώθω θα πεθάνω
giati an de figo niotho tha pethano
because if I don't leave I know I'm going to die
θέλω να πάω να μείνω σ'άλλη χώρα
thelo na pao na meino s'alli hora
I want to go and stay in another country
σ'άγνωστη γη να φύγω θέλω τώρα
s'agnosti gi na figo thelo tora
For an unknown world I want to leave now
Στην Αφρική θα πάω με τους Μασάι
Stin Afriki tha pao me tous Masai
To Africa I will go with the Masai
που ελληνικά κανείς τους δε μιλάει
poy ellinika kaneis tous de milaei
where no one speaks Greek to them
να συμφωνούν την ώρα που θα λέω
na simfonoun tin ora pou tha leo
so that they may agree when I tell them
πως άμα σε σκοτώσω δε θα φταίω
pos ama se skotoso de tha ftaio
that even if I kill you it's not my fault
Και θα'μαι σ'άλλη χώρα
kai tha'mai s'alli hora
And I'll be in another country
κι άλλα χέρια τώρα
ki alla heria tora
and other hands now
θα με έχουν αγκαλιά
tha me ehoun agkalia
will take me in a hug
Και μ'άγνωστους παρέα
kai m'agnostous parea
And with the company of strangers
θα περνάω ωραία
tha pernao oraia
I will have a good time
χωρίς εσένα πια
horis esena pia
Without you anymore
Θα'μαι η θεά τους και το ειδωλό τους
tha'mai i thea tous kai to eidolo tous
I'll be their goddes and their idol
και θα τα φτιάξω με τον αρχηγό τους
kai tha ta ftiakso me ton arhigo tous
and I'll make friends with their chief
στα πούπουλα θα με έχουν στα ώπα ώπα
sta poupoula tha me ehoun sta opa opa
όπως κι εσύ μωρό μου μ'είχες πρώτα
opos ki esi moro mou m'eihes prota
ai together is an e sound like in set
h on its own is the h-sound in head
th together is like th-sound in thunder
ou together like double o in English
If there is something else you don't understand in pronounciation just ask
Amazing !!! Just like I wanted it Thank You so Much
Respect
no prob Falcom you're welcome
"στα πούπουλα θα με έχουν στα ώπα ώπα
here's she's basically saying "in feathers they would have me in the *opa opa*"...which is like saying she'd be decked out in feathers in the midst of a celebration.
"όπως κι εσύ μωρό μου μ'είχες πρώτα"
and this says "and like you, my baby, [how] you had me [at] first."
she's trying to say that that is how he had her in the beginning... as if he treated her like the Masai (would) in the begging of the relationship.
i hope i helped!
xoxo
Afroditi
Can you write with Latin Alphabet?
Sorry for my bad English