Nazir Khara-Sabırsız gönlüm(turkish)

Thread: Nazir Khara-Sabırsız gönlüm(turkish)

Tags: None
  1. aspwow said:

    Post Nazir Khara-Sabırsız gönlüm(turkish)

    Hi, please, translate this song. Thanks!
    Sabırsız gönlüm (tiltie) please translate title

    Dedim ki sabırsız bir gönlüm var ne yapayım
    Bu diyarda bir yarim var ne yapayım
    Sen inleme! zira bu iş kolay değil
    Gönlünü bir yare vermek kolay değil
    Ne vakit inleyeyim, senin derdin beni hasta etti
    Gördüm ki başkalarının önünde beni rüsva etti
    Can bahasına satın aldığın aşk ile hasta olursun
    Belki de aşkın yoluna başkan olursun
    Sorun olmaz, eğer ölürsem mutlu olurum
    Başkan olmadan önce bir kere beni abad et
    Ey yar, hadi git, bu yakarmalar inlemeler nereye kadar
    Deli olma, bu şikayet etmeler de nereye kadar
    Deli değilim, canım ağzıma geldi
    Feryad ki yarim pişman bir şekilde geldi
    Ey sabırsız aşık, derdine dayan
    Gizli olarak çokça inle ve derdine dayan
    İlkbaharın coşkulu havası benim içimde
    Sabırsızlık tohumunu bana serpmişsin
    Daha az gel yoksa babamın haberi olur
    Kızının âşığından rahatsız olur
    İkimizin yolu üzerinde bir duvar olur annem
    Ve bizim günahımızı nasıl bağışlar
    Canım benim ne kadar da bahane üretiyorsun
    Bahane ve hilelerle gönlümü yaralıyorsun
    Dön ve gitme, gel de benimle kal
    Otur bir an için sırdaşım ve arkadaşım ol.
    http://www.youtube.com/watch?v=9Y49cOTlJeQ tajik song
    Last edited by aspwow; 09-09-2013 at 01:56 AM.
     
  2. arduus said:

    Default

    If I am not mistaken, this is again a translation from another language, that's why most of the lyrics are hard to understand. I'll try to translate it, but I can't promise a good result.

    Dedim ki sabırsız bir gönlüm var ne yapayım I said I have an impatient heart, what can I do?
    Bu diyarda bir yarim var ne yapayım I have a sweetheart in this land, what can I do?
    Sen inleme! zira bu iş kolay değil Don't lament! This is not an easy task
    Gönlünü bir yare vermek kolay değil It is not easy to set your heart on a love
    Ne vakit inleyeyim, senin derdin beni hasta etti Whenever I lamented, your sorrow made me sad
    Gördüm ki başkalarının önünde beni rüsva etti I saw how it put me to shame in front of others
    Can bahasına satın aldığın aşk ile hasta olursun You become sad with the love you get at the risk of your life
    Belki de aşkın yoluna başkan olursun Maybe you do everything to keep that love
    Sorun olmaz, eğer ölürsem mutlu olurum Doesn't matter if I die, at least I'll be happy
    Başkan olmadan önce bir kere beni abad et (?)
    Ey yar, hadi git, bu yakarmalar inlemeler nereye kadar Sweetheart, come on go, how long can you lament and cry like that
    Deli olma, bu şikayet etmeler de nereye kadar Don't be mad, how long can you complain like this
    Deli değilim, canım ağzıma geldi I am not mad, I have my heart in my mouth
    Feryad ki yarim pişman bir şekilde geldi (?) I cry that my sweetheart came back with repentance
    Ey sabırsız aşık, derdine dayan O impatient lover, put up with your sorrow
    Gizli olarak çokça inle ve derdine dayan Cry secretly and put up with your sorrow
    İlkbaharın coşkulu havası benim içimde I have the ardent weather of spring inside of me
    Sabırsızlık tohumunu bana serpmişsin You broadcast the seed of impatience upon me
    Daha az gel yoksa babamın haberi olur Don't come so often, or else my father will find out
    Kızının âşığından rahatsız olur He will get mad at her daughter's lover
    İkimizin yolu üzerinde bir duvar olur annem My mother will stand like a wall between us (she will try to separate us)
    Ve bizim günahımızı nasıl bağışlar And how will she forgive our sin
    Canım benim ne kadar da bahane üretiyorsun My sweetheart, you are always making up an excuse
    Bahane ve hilelerle gönlümü yaralıyorsun You are breaking my heart with excuses and tricks
    Dön ve gitme, gel de benimle kal Come back and don't go again, come and stay with me
    Otur bir an için sırdaşım ve arkadaşım ol. Sit next to me and be my confidant and friend
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)