Can anybody translate this song to english?
http://www.iransong.com/song/32510.htm
Can anybody translate this song to english?
http://www.iransong.com/song/32510.htm
Last edited by afsaneh; 09-21-2013 at 02:29 PM. Reason: Artist – Song name or names
hello, can you help to translate this song? http://www.youtube.com/watch?v=F1zSZWocyas
I am not quite sure that text (by the above link) is really description of the Mohsen Namjoo' s song, so there is a video on youtube: http://www.youtube.com/watch?v=F1zSZWocyas
still noboby cant help?
بگو بگو ---------------------------------------------- tell me, tell me
که چه کارت کنم بگو -------------------------------------- what should I do with you
که چه کارت کنم ز گریه جویم و دل را --------------------------- what should I do with you since I’m a river from tears
بگو بگو ----------------------------------------------- tell me, tell me
که شکارت کنم بگو ---------------------------------------- to hunt you, tell me
که شکارت کنم به غمزه مویم و آه ------------------------------- to hunt you I’m sobbing from your insinuation
ببین ببین ----------------------------------------------- look, look
که فغانت کنم ببین ------------------------------------------ I shout you out, look
که فغانت کنم ز خنده چینم و لب را ------------------------------- I shout you out and forget smiling
ببین ببین ----------------------------------------------- look, look
که نشانت کنم ببین ----------------------------------------- to make you my target
که نشانت کنم ز فتنه کینم و آه ---------------------------------- to make you my target I’m all vengeance from devilry
(Hafez sonnet 333)
نماز شام غریبان چو گریه آغازم ------------------------- As I start sobbing in my prayer
به مویه*های غریبانه قصه پردازم ----------------------- with unheard weeps I make stories
به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار ---------------------- in the memory of the beloved and home I cry so miserably
که از جهان ره و رسم سفر براندازم ---------------------- that I uproot the rule of traveling from the world
من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب ----------------------- I’m from the beloved’s place not from strangers’ country
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم ------------------------- oh my guardian return me to my friends again
خدای را مددی ای رفیق ره تا من ------------------------ by God oh my road companion so that I
به کوی میکده دیگر علم برافرازم ------------------------ raise flag in another tavern
(Hafez sonnet 333)
بیا بیا --------------------------------------------------- come, come,
که نگارت شوم بیا ------------------------------------------- so that I’d be your lover, come
که نگارت شوم به طرفه سایم و تن را ------------------------------- I’d be your lover and touch your body
بیا بیا --------------------------------------------------- come, come,
به زیارت شوم بیا -------------------------------------------- so that I become your pilgrim
به زیارت شوم چو خسته* پایم و آه -------------------------------- that I become your pilgrim with exhausted feet and breaths
(Hafez sonnet 114)
همای اوج سعادت به دام ما افتد ---------------------------- the fortune’s bird would be trapped in my net
اگر تو را گذری بر مقام ما افتد ---------------------------- if you had paid a visit to our place
حباب وار براندازم از نشاط کلاه --------------------------- I‘d raise my hat from happiness
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد ------------------------ if the image of your face had reflected on our cups
به ناامیدی از این در مرو بزن فالی ------------------------- don’t pass from this door in disappointment, make a fortune telling
بود که قرعه*ی دولت به نام ما افتد ------------------------- I wish prosperity would fall on our name
(Hafez sonnet 114)
شکن شکن ------------------------------------------------ break, break
که شیارت کنم شکن ------------------------------------------ so that I make you a furrow
که شیارت کنم ز شرح شاهد و شور آه ------------------------------- I make you a furrow from explaining my pains
شکن شکن ------------------------------------------------ break, break
چه شرارت کنم شکن ----------------------------------------- how I make you burn
چه شرارت کنم ز شمس شاهد و شور ------------------------------- how I make you burn from the passion of the fair
بیا بیا --------------------------------------------------- come, come,
که نگارت شوم بیا ------------------------------------------- so that I’d be your lover, come
که نگارت شوم به طرفه سایم و تن را ------------------------------- I’d be your lover and touch your body
بیا بیا --------------------------------------------------- come, come,
به زیارت شوم بیا -------------------------------------------- so that I become your pilgrim
به زیارت شوم چو خسته* پایم و آه --------------------------------- that I become your pilgrim with exhausted feet and breaths
ببین ببین ----------------------------------------------- look, look
که فغانت کنم ببین ----------------------------------------- I shout you out, look
که فغانت کنم ز خنده چینم و لب را ------------------------------ I shout you out and forget smiling
ببین ببین ----------------------------------------------- look, look
که نشانت کنم ببین ----------------------------------------- to make you my target
که نشانت کنم ز فتنه کینم و آه ----------------------------------- to make you my target I’m all vengeance from devilry
(Hafez from sonnet 263)
بیا و کشتی ما در شط شراب انداز ------------------------------------- come and cast our ship in wine’s river
خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز ----------------------------- cast flurry and a thunder in the hearts of the youth and the pious
به نیمه*شب اگرت آفتاب می*باید ----------------------------------------- if you need the sun in midnight
ز روی دختر گل*چهر رز نقاب انداز ----------------------------------- unveil the face of a fair girl
(Hafez from sonnet 263)
به ناامیدی از این در مرو بزن فالی ------------------------ don’t pass from this door in disappointment, make a divination
بود که قرعه*ی دولت به نام ما افتد -------------------------- I wish prosperity would fall on our name
بگو بگو ----------------------------------------------- tell me, tell me
که چه کارت کنم بگو ---------------------------------- what should I do with you
که چه کارت کنم ز گریه جویم و دل را ----------------------- what should I do with you since I’m a river from tears
بگو بگو ------------------------------------------- tell me, tell me
که شکارت کنم بگو ------------------------------------ to hunt you, tell me
که شکارت کنم به غمزه مویم و آه --------------------------- to hunt you I’m sobbing from your insinuation
(Hafez poems)
نماز شام غریبان چو گریه آغازم ---------------------------- As I start sobbing in my prayer
به مویه*های غریبانه قصه پردازم --------------------------- with unheard weeps I make stories
به نیمه*شب اگرت آفتاب می*باید --------------------------- if you need the sun in midnight
ز روی دختر گل*چهر رز نقاب انداز ------------------------- unveil the face of a fair girl
همای اوج سعادت به دام ما افتد ----------------------------- the fortune’s bird would be trapped in my net
اگر تو را گذری بر مقام ما افتد ----------------------------- if you had paid a visit to our place
حباب وار براندازم از نشاط کلاه ---------------------------- I‘d raise my hat from happiness
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد ------------------------- if the image of your face had reflected on our cups
به ناامیدی از این در مرو بزن فالی -------------------------- don’t pass from this door in disappointment, make a fortune telling
بود که قرعه*ی دولت به نام ما افتد ------------------------- I wish prosperity would fall on our name
Last edited by afsaneh; 01-09-2014 at 10:37 AM.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare