Benyamin - '85' Album

Thread: Benyamin - '85' Album

Tags: None
  1. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    laura sorry for lating. it's new year in iran and i had some busy days but now i have a lot
    of free time.
    and yes laura dear. they have a same sound but someones like write "j" in this mode "zh"
    i thought it's better that you know both mode in pinglish(writing persian words by english font)
    anyway we write (ج ) by this font (j) also.
    ( ژ ) has a sound like "je" in french and (ج) has a sound such as "just" in english...
    if you still have a problem plz say. i'll try explain better.
    Last edited by Vanda; 03-23-2007 at 12:12 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default bi e'tena (heedless) by benjamin bahadouri (album 85)

    tange ghorub --- close to sunset (a time near the sunset)
    havaye to --- your love
    tange ghorub --- close to sunset
    sedaye to --- your voice
    tange ghorub --- close to sunset
    rah oftadam dunbale radde pa-ye(1) to --- i was following your track
    tange ghorub --- close to sunset (a time near the sunset)
    havaye to --- your love
    tange ghorub --- close to sunset
    sedaye to --- your voice
    tange ghorub --- close to sunset
    rah oftadam dunbale radde pa-ye to --- i was following your track

    hame ja ro ghashtam --- i searched everywhere
    az to radde paee nist ke nist --- but there isn't a track about you
    hich kojaee ye neshoni --- there isn't a sign (from you)
    ye sedaee nist ke nist --- there isn't a voice (from you)

    chesham be rahe jadde has --- i'm looking at roads
    savreha piyadeha miraftan o miumadan --- all people are coming and going
    ama nabudan gole man --- but they are'nt my flower
    chesham be rahe jadde has --- i'm looking at roads
    savreha piyadeha miraftan o miumadan --- all people are coming and going
    ama nabudan gole man --- but they are'nt my flower
    hame ja ro ghashtam --- i searched everywhere
    az to radde paee nist ke nist --- but there isn't a track about you
    hich kojaee ye neshoni --- there isn't a sign (from you)
    ye sedaee nist ke nist --- there isn't a voice (from you)

    az hame ja rafte bodi --- you were leave everywhere
    bi e'tena rafte bodi --- you were leave without any heed
    man mondam o khiyabuna --- i was alone with roads
    parse zadan tu meyduna --- i was hanging around the squares
    be har kasi miresidam --- whenever i found a person
    neshunito mipursidam --- i was asking your address
    tu kucheha o khuneha --- in the alleys and homes
    budam mesle divuneha --- i was like a crazy
    akseto az dor mididam --- i was watching your photo from far
    donbale to midavidam --- i was runing to you
    miresidam, jat khali bod ---(whenever) i was arriving, you were not there
    saye-ye to khiyali bod --- your shade was just a phantom
    hame ja ro ghashtam --- i searched everywhere
    az to radde paee nist ke nist --- but there isn't a track about you
    hich kojaee ye neshoni --- there isn't a sign (from you)
    ye sedaee nist ke nist --- there isn't a voice (from you)

    az hame ja rafte bodi --- you were leave everywhere
    bi e'tena rafte bodi --- you were leave without any heed
    man mondam o khiyabuna --- i was alone with roads
    parse zadan tu meyduna --- i was hanging around the squares
    be har kasi miresidam --- whenever i found a person
    neshunito mipursidam --- i was asking your address
    tu kucheha o khuneha --- in the alleys and homes
    budam mesle divuneha --- i was like a crazy
    akseto az dor mididam --- i was watching your photo from far
    donbale to midavidam --- i was runing to you
    miresidam, jat khali bod ---(whenever) i was arriving, you were not there
    saye-ye to khiyali bod --- your shade was just a phantom
    hame ja ro ghashtam --- i searched everywhere
    az to radde paee nist ke nist --- but there isn't a track about you
    hich kojaee ye neshoni --- there isn't a sign (from you)
    ye sedaee nist ke nist --- there isn't a voice (from you)
    tange ghorub --- close to sunset (a time near the sunset)
    havaye to... to --- your love... you
    tange ghorub --- close to sunset
    sedaye to... to --- your voice... you


    some words:
    غروب : ghoroub : sunset
    صدا : seda : voice
    هيچ : hich : any
    کجا/جا : ja/koja : where
    نشون : neshon : sign
    جاده : jadde : road
    اعتنا : e'tene : heed/attention
    بي اعتنا : bi e'tena : un-heed/heedless
    نشوني : neshoni : address
    نشوني تو رو/نشونيتو neshonito/neshoni to ro : your address
    مثله/مثل : mesl/mesle : like/same
    سايه : saye : shade/shadow


    1- "rad" means "track" but "radde pa" literally means "footprint"! it's an idiom.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    persian font:

    بی اعتنا


    تنگ غروب
    هواي تو
    تنگ غروب
    صداي تو
    تنگ غروب
    راه افتادم دنبال رد پاي تو
    تنگ غروب
    هواي تو
    تنگ غروب
    صداي تو
    تنگ غروب
    راه افتادم دنبال رد پاي تو


    همه جا رو گشتم
    از تو رد پايي نيست که نيست
    هيچ کجايي يه نشوني
    يه صدايي نيست که نيست

    چشام به راه جاده هاس
    سواره ها پياده ميرفتن و ميومدن
    اما نبودن گل من
    چشام به راه جاده هاس
    سواره ها پياده ميرفتن و ميومدن
    اما نبودن گل من
    همه جا رو گشتم
    از تو رد پايي نيست که نيست
    هيچ کجايي يه نشوني
    يه صدايي نيست که نيست


    از همه جا رفته بودي
    بي اعتنا رفته بودي
    من موندم و خيابونا
    پرسه زدن تو ميدونا
    به هر کسي مي رسيدم
    نشونيتو مي پرسيدم
    تو کوچه ها و خونه ها
    بودم مثله ديوونه ها
    عکستو از دور مي ديدم
    دنبال تو مي دويدم
    مي رسيدم جات خالي بود
    سايه ي تو خيالي بود
    همه جا رو گشتم
    از تو رد پايي نيست که نيست
    هيچ کجايي يه نشوني
    يه صدايي نيست که نيست

    از همه جا رفته بودي
    بي اعتنا رفته بودي
    من موندم و خيابونا
    پرسه زدن تو ميدونا
    به هر کسي مي رسيدم
    نشونيتو مي پرسيدم
    تو کوچه ها و خونه ها
    بودم مثله ديوونه ها
    عکستو از دور مي ديدم
    دنبال تو مي دويدم
    مي رسيدم جات خالي بود
    سايه ي تو خيالي بود
    همه جا رو گشتم
    از تو رد پايي نيست که نيست
    هيچ کجايي يه نشوني
    يه صدايي نيست که نيست
    تنگ غروب هوای تو ... تو
    تنگ غروب صدای تو ... تو
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    Hallo Guys,

    :-))) Vandi... are you busy?... It is a long time I dont hear from you. I dont want to request new song s to you before you end up with Benjamin... jeje... But I am really keen in getting more new translations. Yesterday I saw a documentary about Iran a friend of my adviced. I really liked it and actually, offered me a vision about Iran different to anything else I had in my mind.

    here the link:
    the name is "RAGEH INSIDE IRAN". It is BBC documentary.

    Rageh Inside Iran - Google Video

    and I advice people to have a look at it. It is 1:30 H movie, but it is well worth.

    Cheers,
    Laura
     
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ecoliqua View Post
    Hallo Guys,

    :-))) Vandi... are you busy?... It is a long time I dont hear from you. I dont want to request new song s to you before you end up with Benjamin... jeje... But I am really keen in getting more new translations.
    hi laura. no deary. i was'nt busy. actually i translated "inam bemune" tree times. first time before saving Pc restarted by itself. second time i shut downed pc without saving. and finally today i could save it. plz say well done!
    and i'll over the album with "asheghet shodam" soon so say your new requests azizam.

    Yesterday I saw a documentary about Iran a friend of my adviced. I really liked it and actually, offered me a vision about Iran different to anything else I had in my mind.
    here the link:
    the name is "RAGEH INSIDE IRAN". It is BBC documentary.
    Rageh Inside Iran - Google Video

    and I advice people to have a look at it. It is 1:30 H movie, but it is well worth.

    Cheers,
    Laura
    merci azizam. you are great. i will check it.
    and you check these pics from iran too.
    Throughout IRAN Photo Gallery by Ali Majdfar at pbase.com

    also check this page about passargad, persepolis and others. some buildings about 2500 years ago.
    PERSIA, the Ancient Iran Photo Gallery by Ali Majdfar at pbase.com

    be happy for ever ever and ever
    Last edited by Vanda; 03-25-2007 at 06:14 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default inam bemone(ok/no problem) by benjamin bahadouri (album 85)

    hava boye nam gerefte(1) --- it is boring atmosphere
    dobare delam gerefte --- my heart is sad again
    sedaye gerye-ye baroon --- rain's cry voice
    tu khiyabon dam gerefte --- is singing in the alley

    ba negahet ghalbamo azam gerefty --- you took my heart with your look
    inam bemune(2) --- no problem
    ba ghoruret mano daste kam gerefty --- you slighted me because of your pride
    inam bemune --- no problem
    gufty ke ghalbeto pas midam, divune --- you said that i'll give back your heart, crazy!
    inam bemune --- no problem
    guftam in ghalbe to, pishet bemone --- i said it(my heart) is for you, keep it within yourself
    inam bemune --- no problem

    khastam asheghet kunam --- i wanted make you a lover
    gufty mahale --- you said it's impossible
    inam bemune --- no problem
    gufty ke to ham delet che khush khiyale --- you said your heart is so visionary
    che khush khiyale --- how much it(your heart) is visionary!
    inam bemune --- no problem
    man miguftam, shabe eshgh --- i was telling (to you), night of love
    ba in siyahi nadare tarsi baram --- with this darkness has'nt any fear for me
    vaghti to mahy --- when you are moon
    to migufy, are! man maham --- you was saying, yeh! i'm moon
    vali to omady asemunet ro eshtebahy --- but you came on a erroneous sky
    inam bemune, inam bemune, inam bemune --- no problem, no problem, no problem


    1- this sentence literally means "it's a cloudy and humidity atmospher" it points to a boring and sad atmospher.
    2- "inam bemone" is an idiom. you know? the one who is really offended and annoyed from some one else says this sentence to his/her in irony mode.

    some words:
    دوباره : dobare : again
    گريه : gerye : cry
    بارون/باران : baran/baron : rain
    غرور : ghoror : pride
    ديوونه/ديوانه : divane/divune : crazy
    محال : mahal : impossible
    ماه : mah : moon
    آسمون/آسمان : aseman/asemon : sky
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    persian font:

    اینم بمونه

    هوا بوي نم گرفته
    دوباره دلم گرفته
    صداي گريه ي بارون
    تو خيابون دم گرفته
    با نگاهت قلبمو ازم گرفتي
    اينم بمونه
    با غرورت منو دست کم گرفتي
    اينم بمونه
    گفتي که قلبتو پس ميدم ديوونه
    اينم بمونه
    گفتم اين قلب توئه پيشت بمونه
    اينم بمونه

    خواستم عاشقت کنم گفتي محاله
    اينم بمونه
    گفتي که تو هم دلت چه خوش خياله، چه خوش خیاله
    اينم بمونه
    من ميگفتم شب عشق با اين سياهي نداره ترسي برام
    وقتي تو ماهي
    تو ميگفتي آره من ماهم
    ولي تو اومدي آسمونت رو اشتباهي
    اينم بمونه اينم بمونه اینم بمونه

    خواستم عاشقت کنم گفتي محاله
    اينم بمونه
    گفتي که تو هم دلت چه خوش خياله، چه خوش خیاله
    اينم بمونه
    من ميگفتم شب عشق با اين سياهي نداره ترسي برام
    وقتي تو ماهي
    تو ميگفتي آره! من ماهم
    ولي تو اومدي آسمونت رو اشتباهي
    اينم بمونه، اينم بمونه، اینم بمونه
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  8. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    :-), well, it is ironical that you had all those problems with loosing translations exactly with the song titled "NO PROBLEM"... ;-) apparently, it WAS a problem.

    Well, not it is posted, so WELL DONE!!!

    I liked very much the pictures on the link you gave me. I downloaded some pictures and I have them now as my screen-saver.

    And you know, now I can sing many pieces of all those songs. And I love it!. Ah! and I saw Benyamin in this documentary I told you before. He must be really popular in Iran. And he was cut, although I dont like this too-cute guy style... But I recognize the guy is hot :-)

    I will request you the next song when you finish. I dont want to stress you. :-)

    have a lovely day tomorrow,

    laura
     
  9. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    well, it seems that this song is cursed! I havent replayed 4 times! actually, the system dont even allows you to do that...

    I dont undertsand...
     
  10. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default ashegh shodam(i fell in love) by benjamin bahdouri(album 85)

    ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
    daste delam ro nakhune(1) --- wish he/she'd never understand my heart
    age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
    dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore
    ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
    daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
    age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
    dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore

    unke pishesh dele man gire --- the one who my heart is for him/her
    age bedune, mizare mire --- if he/she'd know that, he/she will go far away
    age bedune divoonam karde --- if he/she'd know that he/she drived me crazy
    mire o dige bar nemigarde --- he/she will go far away and he/she will never come back
    ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
    daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
    age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
    dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore

    ashegh shodam, del vapasam --- i fell in love, i'm anxious
    gerefte rahe nafasam --- i can't breath
    delhore daram --- i'm worry
    ke behesh miresam ya nemiresam --- that i will meet him/her or not

    cheshmaye on sar be saram mizare --- his/her eyes tease me
    dast az sare man bar nemidare --- he/she does't rest me
    dare bala saram miyare --- he/she is making calamity for me
    ama khodesh khabar nadare --- but he/she doesn't khow that
    dastam agar ke ro beshe --- if he/she'd know my secret (that i'm loving him/her)
    delam bi aberu beshe --- or my heart'd become disgraced
    raze mago, bego beshe --- or the secret'd become manifest (to every body)
    ....

    ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
    daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
    age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
    dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore
    cheshmaye on sar be saram mizare --- his/her eyes tease me
    dast az sare man bar nemidare --- he/she does't rest me
    dare bala saram miyare --- he/she is making calamity for me
    ama khodesh khabar nadare --- but he/she doesn't khow that

    * as i said there is no difference between verbs, object, doer and... for male and female in persian.

    1- "dast" means "hand" and "del" means "heart" and "daste del" means " heart's hand" but it's an idiom which means "my heart's aim/mean" and "every thing that is in my heart"


    some words:

    کاش : kash : wish
    دل : del : heart
    با : ba : with
    بي : bi : without
    اگه/اگر : agar/age : if
    دلواپس : delvapas : anxious
    بي آبرو : bi aberu : disgraced
    Last edited by Vanda; 04-08-2007 at 05:06 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  11. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    persian font:

    عاشق شدم

    عاشق شدم کاش ندونه
    دست دلم رو نخونه
    اگه بدونه میدونم
    دیگه با من نمی مونه
    عاشق شدم کاش ندونه
    دست دلم رو نخونه
    اگه بدونه میدونم
    دیگه با من نمی مونه

    اون که پیشش دل من گیره
    اگه بدونه میزاره میره
    اگه بدونه دیوونم کرده
    میره و دیگه بر نمیگرده

    عاشق شدم کاش ندونه
    دست دلم رو نخونه
    اگه بدونه میدونم
    دیگه با من نمی مونه

    عاشق شدم دلواپسم
    گرفته راه نفسم
    دلهره دارم که بهش میرسم یا نمیرسم

    چشمای اون سر به سرم میزاره
    دست از سر من بر نمی داره
    داره بلا سرم میاره
    اما خودش خبر نداره
    دستام اگر که رو بشه
    دلم بی آبرو بشه
    راز نگو، بگو بشه
    ...

    عاشق شدم کاش ندونه
    دست دلم رو نخونه
    اگه بدونه میدونم
    دیگه با من نمی مونه

    عاشق شدم دلواپسم
    گرفته راه نفسم
    دلهره دارم که بهش میرسم یا نمیرسم

    چشمای اون سر به سرم میزاره
    دست از سر من بر نمی داره
    داره بلا سرم میاره
    اما خودش خبر نداره
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  12. jiljil said:

    Default plllllllllllllz

    salam guys ..

    i need the lyrics in english for benyamin ( man emshab or ye 2ashi8 ) really i dunno wats the name of the song

    pllllllllz as soon as possible

    ooh by the way .. im a new member .. im from BAHRAIN

    5odahafiz
    Last edited by jiljil; 06-04-2007 at 05:33 AM.
     
  13. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by jiljil View Post
    salam guys ..

    i need the lyrics in english for benyamin ( man emshab or ye 2ashi8 ) really i dunno wats the name of the song

    pllllllllz as soon as possible

    ooh by the way .. im a new member .. im from BAHRAIN

    5odahafiz
    salam

    I've done that already... I'll edit and post it again .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  14. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Man emshab mimiram(I will die tonight) by Benjamin bahdouri (album 85)

    ye ashegh, bi ghayegh, to daryaha --- a lover, without any boat, in the seas
    cheshmasho mibande, to royaha --- he/she* closes his/her eyes, in the dreams
    man ashegh, bi ghayegh --- I'm a lover, without any boat
    to daryaha mimiram --- I'll die in the seas
    cheshmamo mibandam --- I close my eyes
    bi roya mimiram --- I'll die without any dream
    miram o mimiram --- I'll go and die
    asudeh misham az eshgh --- I'll get quiet without love
    miram o mimiram --- I'll go and die
    jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- I will celebrate my death-day for you, under water(1)

    ye ziba, negahesh be moja --- a beautiful(2), he/she looks at the waves
    ye ashegh, bi sahel, to darya --- a lover, without beach, in the sea
    pariyaye darya, man emshab mimiram --- oh sea's fairys, I will die tonight
    az eshghe ye ziba --- for a beautiful's love(2)
    man emshab mimiram --- I will die tonight
    miram o mimiram --- I'll go and die
    asudeh misham az eshgh --- I'll get quiet without love
    miram o mimiram --- I'll go and die
    jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- I will celebrate my death-day for you, under water
    ye ashegh, man ashegh, bi ghayegh --- a lover, I'm a lover, without any boat
    to daryaha --- in the seas
    cheshmamo mibandam --- I close my eyes
    bi roya --- without any dream
    ye ziba --- a beautiful
    negasho che arum be moja miduzeh --- how quiet he/she looks at the waves
    ye ashegh, bi sahel --- a lover, without beach
    che tanha to darya misuze --- how alone he/she burns in the sea!(3)
    miram o mimiram --- I'll go and die
    asudeh misham az eshgh --- I will get quiet without love
    miram o mimiram --- I'll go and die
    jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- I will celebrate my death-day for you, under water


    * there is no difference between male and female in verbs or doers or... in persian

    1- celebrating for death-day is an allusion.
    2- beautiful! he talks about a beautiful person.
    3- well. burning in the sea!! it's impossible but it's also an allusion! "sukhtan" means "burning" it is a symbol for "spoiling"

    ________________________________

    Download : http://www.sarzaminmp3.com/sarzaminm...%20Mimiram.mp3

    ________________________________

    Persian :

    يه عاشق، بي قايق، تو درياها
    چشماشو مي بنده، تو روياها
    من عاشق، بي قايق
    تو درياها مي ميرم
    چشمامو مي بندم
    بي رويا مي ميرم
    ميرم و مي ميرم
    آسوده ميشم از عشق
    ميرم و مي ميرم
    جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم

    يه زيبا، نگاهش به موجا
    يه عاشق، بي ساحل، تو دريا
    پرياي دريا، من امشب مي ميرم
    از عشق يه زيبا
    من امشب مي ميرم
    ميرم و مي ميرم
    آسوده ميشم از عشق
    ميرم و مي ميرم
    جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم
    یه عاشق، من عاشق، بي قايق
    تو درياها
    چشمامو مي بندم
    بي رويا
    يه زيبا
    نگاشو چه آروم به موجا مي دوزه
    يه عاشق، بي ساحل
    چه تنها تو دريا مي سوزه
    ميرم و مي ميرم آسوده ميشم از عشق
    ميرم و مي ميرم
    جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  15. marina_283 said:

    Smile just hello!

    ..to everybody..
    i am new here, like a member but i am reading last few months..really there are nice ppl here...
    i am coming from Croatia, very close person to me is from Iran, so listening persian music made me feeling closer to him..but i started really to like it and especially language, i hope one day i will be able to write my post on farsi


    pozdrav svima iz Hrvatske!
     
  16. terminatorq8 said:

    Default

    Hi guys!

    I was browsing the internet for lyrics translation and i found this site. It's so sweet seeing how close you guys are. and Oh my God Venda thank u sooooooooooooooooooo very much for these beautiful words they really touched my heart. I never thought Persian lyrics were so effectionate and passionate. I greatly admire each word you said. I am a great fan of Benyamin and now after seeing your translations i love him even more. No wonder my grandpa loved Persian poetry so much, but I could hardly understand a word. I am trying to learn Persian now and am using Pimsleur's audio books to learn it. It's so easy because it's repetitive and teaches how to make different sentences with the little words that you know. If anyone is interested I am more than happy to send them and I'm so happy to finally meet Persians online because I really need someone to teach me more. Thank you guys for such a great forum.

    dast dard nadare

    Terminator
     
  17. ban_ya_bana said:

    Default

    Hi khorshid mobin. you mean the song of benyamin, donya dige mesle tu nadare,`??

    چشمامو رو هم مي ذارم و
    تو رو به يادم مي آرم و
    دوباره دست تكون مي دم و
    تو رو به همه نشون مي دم و
    كم مي آرم آخه تو رو
    تو رو به يادم مي آرم و
    دنيا ديگه مثل تو نداره
    نداره نه مي تونه بياره
    دلها همه بي قرار عشقن
    اما عشقي كه واسه تو بي قراره
    هيچكي مثل تو نمي تونه
    نمي تونه قلبمو بخونه
    بگو بگو كدوم خيابونه
    كه منو به تو مي تونه برسونه

    چشمام رو هم مي ذارم و
    تو رو به يادم مي آرم و
    كم مي آرم آخه تو رو
    تو رو به يادم مي آرم و
    دنيا ديگه مثل تو نداره
    نداره نه مي تونه بياره
    دلها همه بي قرار عشقن
    اما عقشي كه واسه تو بي قراره
    هيچكي مثل تو نمي تونه
    نمي تونه قلبمو بخونه
    بگو بگو كدوم خيابونه
    كه منو به تو مي تونه برسونه

    نه نداره دنيا مثل تو مثل تو
    نداره دنيا مثل تو مثل ت
     
  18. Khorshid Mobin said:

    Default

    [QUOTE=ban_ya_bana;387641]Hi khorshid mobin. you mean the song of benyamin, donya dige mesle tu nadare,`??


    Hello, ban_ya_bana, I guess is that music, I am not able to read farsi font the music I mean is http://www.youtube.com/watch?v=ayIO-wLJuTU. Do you know where I can find the english font?

    mersi
     
  19. ban_ya_bana said:

    Default

    ok,khorshid, it was the same song, well , i didnt find it, but i will try to wright it in english font


    Cheshmamo ro ham mizaramo
    Toro be yadam mieramo
    Dobare dast tekon midemo
    Toro be hame nashon mi dam o
    Kam miaram akhe toro
    Toro be yadam miearamo

    Doniya dige mesle tu nadare
    Nadare ne mitone bi yare
    Dele hame begharar eshghan
    Ama eshghi ke vase to bi gharare
    Hichki mesle to nemitone
    Nemitone ghalbamo bekhone
    Bego bego kodom khiyabone
    Ke mano be to mitone beresone

    Cheshmamo ro ham mizaramo
    Toro be yadam mieramo
    Kam miaram akhe toro
    Toro be yadam miearamo

    Doniya dige mesle tu nadare
    Nadare ne mitone bi yare
    Dele hame begharar eshghan
    Ama eshghi ke vase to bi gharare
    Hichki mesle to nemitone
    Nemitone ghalbamo bekhone
    Bego bego kodom khiyabone
    Ke mano be to mitone beresone

    Nah .. nadare donya mesle tu mesle tu
    Nadare doniya mesle tu mesle tu.
     
  20. Khorshid Mobin said:

    Default

    Quote Originally Posted by ban_ya_bana View Post
    ok,khorshid, it was the same song, well , i didnt find it, but i will try to wright it in english font

    Mersi!!! yup is that one!!! Kheyli manmon!