Hayedeh - Vay Be Halesh

Thread: Hayedeh - Vay Be Halesh

Tags: None
  1. aShOoRi's Avatar

    aShOoRi said:

    Default Hayedeh - Vay Be Halesh

    hey there im new to this forum..i am a musician of ethnic assyrian background (if you dont know who we are we used to encompass parts of iran, iraq, turkey and syria :P) and i LOVE farsi music because it shares alot of similarities with assyrian music..i just wanted to ask if anyone could translate these lyrics for me

    *"Googoosh - Man Amadeam"
    *"Googoosh - Gol Be Goldoon"
    *"Hayedeh - Vay Behaalesh"

    thanks very much
    Last edited by aShOoRi; 04-05-2007 at 01:54 AM.
     
  2. nooresabz's Avatar

    nooresabz said:

    Default

    I'm very sorry to those of you who are requesting lyrics for googoosh, etc., but my farsi is not good enough to translate those kinds of lyrics. There are a few other members who were translating here before, maybe they could help out....
     
  3. aShOoRi's Avatar

    aShOoRi said:

    Default

    anyone??
     
  4. nooresabz's Avatar

    nooresabz said:

    Default

    Quote Originally Posted by aShOoRi View Post
    anyone??
    See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

    Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

    Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


    Hayedeh - Vay behalesh

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

    Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
    man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
    gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
    hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
    mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
    gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
    bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
     
  5. aShOoRi's Avatar

    aShOoRi said:

    Default

    Thank you very very very very much nooresabz, i love this song very much and you translated it well...ive always been curious to find out the background to it..i understood what "vay" means, in assyrian we say "way" but other assyrian dialects from iran also say "vay" i guess in english it could be translated as "woah"
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by nooresabz View Post
    See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

    Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

    Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


    Hayedeh - Vay behalesh

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

    Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
    man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
    gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
    hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
    mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
    gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
    bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
    great azizam!

    meykhune means Tavern(literary) looool.


    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the tavern
    soraghe mey o peymune miram man/i go after wine and measure(glass)
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

    Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    Ye ruz kheyme zadi tu sarneveshtam/One day you pichted* a tent in my fate
    man ham az asheghim vasat neveshtam / I wrote about love to you
    gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
    hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
    mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
    gamun nakon tu dastat ye asiram/don't think that i'm a captive in your hands
    dige ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

    Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
    soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
    tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
    be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
    age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
    vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

    ---------
    is it an irregular verb?


    شبا همش به میخونه میرم من
    سراغ می و پیمونه میرم من
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    دلم گم شده پیداش میکنم من
    اگه عاشقته وای به حالش
    رسواش میکنم من
    وای به حالش رسواش میکنم من

    یه روز خیمه زدی تو سرنوشتم
    منم از عاشقیم واست نوشتم
    گمون کردی هنوز پر شر و شورم
    هنوز عاشقم و خیلی صبورم
    شبا همش به میخونه میرم من
    سراغ می و پیمونه میرم من
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    دلم گم شده پیداش میکنم من
    اگه عاشقته وای به حالش
    رسواش میکنم من

    تو که قدر وفامو ندونستی
    میشد یرنگ بمونی نتونستی
    گمون نکن تو دستات یه اسیرم
    دیگه قلبمو از تو پس میگیرم
    شبا همش به میخونه میرم من
    سراغ می و پیمونه میرم من
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    تو این میخونه ها خسته دردم
    بدنبال دل خودم میگردم
    دلم گم شده پیداش میکنم من
    اگه عاشقته وای به حالش
    رسواش میکنم من
    دلم گم شده پیداش میکنم من
    اگه عاشقته وای به حالش
    رسواش میکنم من
    دلم گم شده پیداش میکنم من
    اگه عاشقته وای به حالش
    رسواش میکنم من
    Last edited by Vanda; 04-09-2007 at 03:07 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    i will be back tonight
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  8. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    i'll translate these songs:

    gole royaee
    nazi joon

    and googoosh songs:
    pol
    dokhtare darya
    parande
    man amadeam
    gole bi goldon
    ahooye eshgh
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez