Mohammad Esfahani - Barekat

Thread: Mohammad Esfahani - Barekat

Tags: None
  1. hasan said:

    Red face an attemt of translation

    Video Clip - ایران کلیپ - نوانمای مرو ای دوست با صدای اصفهانی در ترانه مرو ای دوست
    The song at this address seemed to be easy for me and I have done my first Persian translation attempt. If I have made too many mistakes, please give it to my enthusiasm.
    Here is the translation:

    Dont go my friend
    Dont go out of my hand, oh love!
    Because I am alive with your smell
    And with your flower-like face
    What shall I do with a lonely heart
    What shall I do with the agony of heart
    What shall I do with this problem
    My heart, oh my heart!

    And here is the Persian script:

    مرو ای دوست مرو ای دوست
    مرو از دست من ای یار
    که منم ذنده به بوی تو
    به گل روی تو
    چه کنم با دل تنها
    چه کنم با غم دل
    چه کنم با این درد
    دل من ای دل من

    I wish I could find the full song and the lyrics.
    Last edited by hasan; 05-07-2007 at 03:16 PM.
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    hey Hasan... o my god! I really surprised... you began to learn farsi just two month ago? no... no way... that's unbelievable. you are so talented. bravo, bravo... doroud bar to azizam

    and about "maro"... the lyric is from sa'di -سعدي- (big poeter in 800 years ago) and mohammad esfahani has singed that... here is the lyric... the lyric is really hard but your translation was really really perfect...
    anyway... I don't know... would you like I translate that? I put the lyric here and if you want translation or help just inform me...

    مرو اي دوست
    مرو اي دوست
    مرو از دست من اي يار
    که منم زنده به بوي تو
    به گل روي تو
    مرو اي دوست
    مرو اي دوست
    بنشين با من و دل
    بنشين
    تا برسم مگر
    به شب موي تو
    تو نباشي چه اميدي به دل خسته من
    تو که خامو شي بي تو به شام و سحر چه کنم
    با غم تو

    مرو اي دوست
    مرو اي دوست
    مرو از دست من اي يار
    که منم زنده به بوي تو
    به گل روي تو
    بنشين تا بنشاني نفسي آتش دل
    بنشين تا برسم مگر به شب موي تو
    تو نباشي چه اميدي به دل خسته من
    تو که خامو شي بي تو به شام و سحر چه کنم
    با غم تو
    چه کنم با دل تنها که نشد باور من
    تو و ويراني خاموشي کوهم اگر چه کنم با غم تو

    چه کنم با دل تنها
    چه کنم با غم دل
    چه کنم با اين درد
    دل من اي دل من
    چه کنم با دل تنها
    چه کنم با غم دل
    چه کنم با اين درد
    دل من اي دل من
    چه کنم

    Downlod : http://www.sarzamin.org/Sarzaminmusi...Ey%20Doost.mp3

    Full album : Mohammad Esfahani : Barekat

    PS: "dard - درد " means "pain" in farsi... problem means "moshkel - مشکل ".
    although there isn't really diffenece between those. I said that just for your info :-)
    Last edited by Vanda; 05-07-2007 at 05:53 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. hasan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    hey Hasan... o my god! I really surprised... you began to learn farsi just two month ago? no... no way... that's unbelievable. you are so talented. bravo, bravo... doroud bar to azizam
    Thanks to my Turkish to Farsi dictionary! And, believe me, the way we look at the world and events around us is so similar that it is not so difficult to guess (even to feel) what songs say.

    and about "maro"... the lyric is from sa'di -سعدي- (big poeter in 800 years ago)
    Wow! Ididn't know it was so old. I know Sa'di of course. I'll learn about him more.



    "dard - درد " means "pain" in farsi... problem means "moshkel - مشکل ".
    although there isn't really diffenece between those. I said that just for your info :-)
    I am really thankful for the correction. It is great help for my Farsi. "Dard" is the same in Turkish. It was my fault to choose that word.

    I jumped up with joy when I saw the full words and the link for the song. I'll surprise my friends. Thanks.