Moein - Hishki

Thread: Moein - Hishki

Tags: None
  1. jamalleto said:

    Default Moein - Hishki

    Hi, any one can translate this Moein song :Hishki"
    دو تا چشمام همه جا دنبال تو مي گرده
    با نبودنت دلم با غصه ها سر كرده

    شب و روز در پي تو من همه جا رو گشتم
    يكي گفت غصه نخور اون داره بر مي گرده

    زندگي با عشق تو رنگ ديگه داشت برام
    رفتي و بدون تو تلخ شده روز و شبام

    دل من با هيچ كسي نمي تو نست خو بگيره
    شب و روز منتظر و چشم به رات مونده نگام

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود

    كاش كه مي شد دوباره باز هم و پيدا بكنيم
    سفره عشق مونو با هم ديگه وا بكنيم

    كاش تو اين شهر غريب صداي آشنا بياد
    دل من هواتو كرده فقط هم تو رو مي خواد

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود
    Will greatky appreciate that.
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by jamalleto View Post
    Hi, any one can translate this Moein song :Hishki"
    دو تا چشمام همه جا دنبال تو مي گرده
    با نبودنت دلم با غصه ها سر كرده

    شب و روز در پي تو من همه جا رو گشتم
    يكي گفت غصه نخور اون داره بر مي گرده

    زندگي با عشق تو رنگ ديگه داشت برام
    رفتي و بدون تو تلخ شده روز و شبام

    دل من با هيچ كسي نمي تو نست خو بگيره
    شب و روز منتظر و چشم به رات مونده نگام

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود

    كاش كه مي شد دوباره باز هم و پيدا بكنيم
    سفره عشق مونو با هم ديگه وا بكنيم

    كاش تو اين شهر غريب صداي آشنا بياد
    دل من هواتو كرده فقط هم تو رو مي خواد

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود
    Will greatky appreciate that.
    I'll do that but...

    are you persian? mmm your ID mmm
    Last edited by Vanda; 05-24-2007 at 12:58 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. jamalleto said:

    Talking Please help

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    I'll do that but...

    are you persian? mmm your ID mmm
    Dear Vanda...

    I'm not persian but had a persian girl friend and she exposed me to the world of Moein and I am great lover of Moein.

    Hishki I love this song and know some words and I know the concept behind the song but I need to know the song word by word.

    Vanda you are so sweet and help many in the forum please help me.

    I live in Bahrain very close where u live.
    Have a nice time.
     
  4. jamalleto said:

    Wink Benjamin

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    he he he... loooool...
    mmmm now there isn't any song on my laptop(fav old songs) so first new songs and albums



    I will be back tomorrow

    sleepy Vandi .
    I love the lyrics of this songs it brings many memories to me like hishki.

    Jamalleto

    Kasi meslito Na shud, kasi meslito Nabood
     
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Hichki(nobody) by Moien (album Panjere/Window)

    do ta cheshmam hame ja donbale to migarde --- my eyes are searching about you everywhere
    ba naboodanet delam ba ghosseha sar kadre --- my heart has lived with sorrows cause you were not here
    shab o roz dar peye to man hame ja ro gashtam --- I searched after you everywhere, days and nights

    yeki goft ghosse nakhor --- "don't pine" some one said
    on dare barmigarde --- "she is coming back"

    zendegi ba eshghe to --- living with your love
    range dige dasht baram --- had another color for me
    rafty o bedoone to talkh shode roz o shabam --- you went and now my days and nights are bitter without you
    dele man ba hichkasi nemitonest kho begire --- my heart couldn't accustom with anyone else(except you)
    shab o roz montazer o cheshm be rat moonde negam --- my eyes are waiting for you, in all nights and days
    kasi mesle to nashod --- nobody couldn't be like you
    kasi mesle to nabod --- nobody was like you
    hamash az khoda mikham --- I always pray (I always want from God)
    ke biyayee zode zod --- that you come back soon
    kashki mishood --- I wish it could be possible
    dobare baz hamo peyda bekonim --- that we find each other again
    sofreye eshghemono ba hamdige va bokonim --- then we share our love (literary = sofreye eshgh = napery of love)
    kash to in shahre gharib sedaye ashena biyad --- I wish I hear a familiar voice in this strange city
    dele man havato karde --- my heart needs you
    faghat ham toro mikhad --- and (my heart) wants only you

    ________________

    Download: http://khaterat.org/Mp3/Moein%20%20%...7%20Hichki.mp3
    ________________

    Persian:

    دو تا چشمام همه جا دنبال تو مي گرده
    با نبودنت دلم با غصه ها سر كرده

    شب و روز در پي تو من همه جا رو گشتم
    يكي گفت غصه نخور اون داره بر مي گرده

    زندگي با عشق تو رنگ ديگه داشت برام
    رفتي و بدون تو تلخ شده روز و شبام

    دل من با هيچ كسي نمي تو نست خو بگيره
    شب و روز منتظر و چشم به رات مونده نگام

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود

    كاش كه مي شد دوباره باز هم و پيدا بكنيم
    سفره عشق مونو با هم ديگه وا بكنيم

    كاش تو اين شهر غريب صداي آشنا بياد
    دل من هواتو كرده فقط هم تو رو مي خواد

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  6. jamalleto said:

    Thumbs up Thanks

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    do ta cheshmam hame ja donbale to migarde --- my eyes are searching about you everywhere
    ba naboodanet delam ba ghosseha sar kadre --- my heart has lived with sorrows cause you were not here
    shab o roz dar peye to man hame ja ro gashtam --- I searched after you everywhere, days and nights

    yeki goft ghosse nakhor --- "don't pine" some one said
    on dare barmigarde --- "she is coming back"

    zendegi ba eshghe to --- living with your love
    range dige dasht baram --- had another color for me
    rafty o bedoone to talkh shode roz o shabam --- you went and now my days and nights are bitter without you
    dele man ba hichkasi nemitonest kho begire --- my heart couldn't accustom with anyone else(except you)
    shab o roz montazer o cheshm be rat moonde negam --- my eyes are waiting for you, in all nights and days
    kasi mesle to nashod --- nobody couldn't be like you
    kasi mesle to nabod --- nobody was like you
    hamash az khoda mikham --- I always pray (I always want from God)
    ke biyayee zode zod --- that you come back soon
    kashki mishood --- I wish it could be possible
    dobare baz hamo peyda bekonim --- that we find each other again
    sofreye eshghemono ba hamdige va bokonim --- then we share our love (literary = sofreye eshgh = napery of love)
    kash to in shahre gharib sedaye ashena biyad --- I wish I hear a familiar voice in this strange city
    dele man havato karde --- my heart needs you
    faghat ham toro mikhad --- and (my heart) wants only you

    ________________

    Download: http://khaterat.org/Mp3/Moein%20%20%...7%20Hichki.mp3
    ________________

    Persian:

    دو تا چشمام همه جا دنبال تو مي گرده
    با نبودنت دلم با غصه ها سر كرده

    شب و روز در پي تو من همه جا رو گشتم
    يكي گفت غصه نخور اون داره بر مي گرده

    زندگي با عشق تو رنگ ديگه داشت برام
    رفتي و بدون تو تلخ شده روز و شبام

    دل من با هيچ كسي نمي تو نست خو بگيره
    شب و روز منتظر و چشم به رات مونده نگام

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود

    كاش كه مي شد دوباره باز هم و پيدا بكنيم
    سفره عشق مونو با هم ديگه وا بكنيم

    كاش تو اين شهر غريب صداي آشنا بياد
    دل من هواتو كرده فقط هم تو رو مي خواد

    كسي مثل تو نشد كسي مثل تو نبود
    همش از خدا مي خوام كه بيايي زود زود
    Hi Vanda...

    I can not find words to thank you for the translation of this song, I've been listining for years to this song for hours without nowing the exact meaning of the words but my heart was a guide to my feeling to this song, and my heart was right about it. Now I listen to this song with a new perspective becuase every word means something to me, know.

    Thank you very much.

    This new new song Tolou is nice is there any chance you can translate it for me, please.

    Your are really the angel of this form and helping every body and I really enjoy your translations and listen to these persian songs with their meanings. It really fascinating.
     
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by jamalleto View Post
    Hi Vanda...

    I can not find words to thank you for the translation of this song, I've been listining for years to this song for hours without nowing the exact meaning of the words but my heart was a guide to my feeling to this song, and my heart was right about it. Now I listen to this song with a new perspective becuase every word means something to me, know.

    Thank you very much.

    This new new song Tolou is nice is there any chance you can translate it for me, please.

    Your are really the angel of this form and helping every body and I really enjoy your translations and listen to these persian songs with their meanings. It really fascinating.

    Hi azizam. I've translated this song already. I'll edit and post it again .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez