Moein - Esfahan

Thread: Moein - Esfahan

Tags: None
  1. shirini said:

    Default Moein - Esfahan

    hey vanda ,azizam

    If you can, please translate for me the song "esfahan by moein"
    my father born in esfahan and when he listen to this song he become sad. and i really want to know the lyrics of this song.

    hope you can help me

    thanks
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by shirini View Post
    hey vanda ,azizam

    If you can, please translate for me the song "esfahan by moein"
    my father born in esfahan and when he listen to this song he become sad. and i really want to know the lyrics of this song.

    hope you can help me

    thanks
    ok azizam... soon

    my father born in esfahan
    really? I love Esfahan :X.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Moein - Esfahan

    delam mikhad be Esfahan bargardam --- I wanna come back (to) Esfahan
    bazam be on "nesfe jahan" bargardam --- (I wanna) come back (to) that "half of the world"* again
    beram onja beshinam, dar kenare "Zayande rood" --- (I wanna) sit there, beside "Zayande rood"**
    bekhoonam az tahe del tarane o she'r o sorood --- and sing songs and lyrics with my heart

    khoodam inja, delam onja --- I'm here, my heart is there
    hame ye raz o niyazam onjast --- every things that I need and pray are there
    ey khoda --- O God
    eshghe mano, yare mano, on gole nazam onjast --- my love, my companion,my beautiful flower is there
    che konam? --- what should I do?
    ba ki begam? --- to whom should I say that?
    oghdeye del ra pishe ki khali konam? --- to whome should I say my heart's pains?
    dardamo ba che zaboon be in o on hali koonam? --- I explain my pains to people with which language?
    asemoon gereye konad --- the sky cries
    bar sare janane ye man --- on my dear's head(Esfahan)
    ashk rizan shode deladar, dar an khaneye man --- my sweetheart cries in my home
    az ghame doriye oo hamdame peymane shoodam --- I drink wine because she(Esfahan) is faraway(because of this distance)
    hamcho shab garde ghazal khoon --- like a caird singer
    soye meykhane shodam --- I keep going to tavern
    mast o divane shodam --- I became drunk and crazy

    bekhoda in dele man poor az ghame --- I swear my heart is full of sorrows
    tamoome donya baram jahaname --- all the world is hell for me
    har chi goyam ma az in sooze delam --- as much as I say about my heart's pain
    bekhoda bazam kame --- I swear It's not enough


    * Esfahan(or Isfahan) is a beautiful and historic city which called "nesfe jahan" = "Half of the world"
    ** "Zayande rood" is a beautiful river in Esfahan

    ________________________________

    Download : http://khaterat.org/Mp3/Moein%20%20%...%20Esfehan.mp3

    ________________________________

    Persian:

    دلم می خواهد به اصفهان برگردم
    باز هم به اون نصف جهان برگردم
    برم اونجا بشینم در کنار زاینده رود
    بخونم از ته دل، ترانه و شعر و سرود

    خودم اینجا، دلم اونجا، همه ی راز و نیازم اونجاست
    ای خدا، عشق منو یار منو، اون گل نازم اونجاست
    چه کنم؟ با چی بگم؟ عقده دل رو پیش کی خالی کنم؟
    دردمو با چه زبون به این و اون حالی کنم؟

    آسمون گریه کند بر سر جانانه ی من
    اشک ریزان شده دلدار، در آن خانه ی من
    از غم دوری او، همدم پیمانه شدم
    همچو شب گرد غزل خون، سوی میخانه شدم
    مست و دیوانه شدم، مست و دیوانه شدم
    به خدا این دل من پر از غمه
    تموم دنیا برام جهنمه
    هر چه گویم من از این سوز دلم
    به خدا بازم کمه بازم کمه
    Last edited by Vanda; 05-29-2007 at 05:27 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. shirini said:

    Default

    thank you vanda azizam!

    your english is so good!

    wow its a really sad song but very very beautifull.
    now that I know the lyrics I understand why all those years my father feel nostalgia to esfahan.

    kisses
     
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by shirini View Post
    thank you vanda azizam!

    your english is so good!

    wow its a really sad song but very very beautifull.
    now that I know the lyrics I understand why all those years my father feel nostalgia to esfahan.

    kisses
    ..
    Last edited by afsaneh; 01-12-2014 at 09:48 AM. Reason: Copying the post to a new thread.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  6. MJ123 said:

    Default

    Just looking at the first word of the translation, it's wrong…Delam means my heart (del-am). Rood in Zayande rood, means river.
     
  7. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Yes Delam means my heart but "Delam mikhad" means I want to literary it means (my heart wants to) so the translation's correct;
    and it's true that rood means river but Zayanderud is a proper name.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare