Googoosh - Do Panjereh

Thread: Googoosh - Do Panjereh

Tags: None
  1. iq said:

    Default Googoosh - Do Panjereh

    Huge Huge Favor. Please Read.


    have a HUGE favor, and I would be eternally grateful if you could help. My friend asked me to translate a Googoosh song for her (Do Panjereh), but I feel bad for the translation I did.
    When you have a few minutes, could you translate it for me. PLEASE PLEASE. SOME ONE THAT CAN SPEAK ENGLISH AND FARSI WELL. aaberoomo nabarin I would love the person that does it for ever.

    Googoosh -- Do Panjereh
    --------------------------------
    Tooye yek divare sangi, do ta panjere asiran
    Do ta khaste do ta tanha, yekishoon to yekishoon man
    Divar az sange siyahe, sange sard o sakhte khaaraa
    Zade ghofle bi sedayi, be labaaye khasteye maa
    Nemitoonim ke bejonbim, zire sanginiye divar
    Hameye eshghe man o to, ghese hast gheseye didar
    Hamishe fasele boode, beyne dastaaye man o to,
    Ba hamin talkhi gozashte, shab o roozaye man o to
    Raahe doori beyne ma nist, amma baaz inam ziade
    Tanha peyvande man o to, daste mehraboone baade
    Ma bayad asir bemoonim, zende hastim ta asirim
    Vase ma rahayi marge, ta raha beshim mimirim
    Kaashki in divar kharab she, man o to ba ham bemirim
    Tooye yek donyaye dige dastaaye hamo begirim
    Shayad oonja tooye delha, darde bizaari nabashe
    Miyoone panjerehaashoon, dige divari nabashe

    Thank you sooooooooooooooooooo much!!
     
  2. Sabri said:

    Default Googoosh - Do Panjareh

    Can I have the Translation of "Do Panjareh"...
    Kheyli kheyli mootachakiram...

    توی يک ديوار سنگي
    دو تا پنجره اسيرن
    دو تا خسته دو تا تنها
    يكيشون تو يكيشون من

    ديوار از سنگه سياهه
    سنگ سرد و سخت خارا
    زده قفل بي صدايي
    به لباي خسته ي ما

    نمي تونيم كه بجنبيم
    زير سنگيني ديوار
    همه ي عشق من و تو
    قصه هست قصه ي ديوار

    هميشه فاصله بوده
    بين دستاي من و تو
    با همين تلخي گذشته
    شب و روزاي من و تو

    راه دوري بين ما نيست
    اما باز اينم زياده
    تنها پيوند من و تو
    دست مهربون باده

    ما بايد اسير بمونيم
    زنده هستيم تا اسيريم
    واسه ما رهايي مرگه
    تا رها بشيم مي ميريم

    كاشكي اين ديوار خراب شه
    من و تو با هم بميريم
    توي يك دنياي ديگه
    دستاي همو بگيريم

    شايد اونجا توي دل ها
    درد بيزاري نباشه
    ميون پنجره هاشون
    ديگه ديواري نباشه
     
  3. mehdi said:

    Default

    salam

    here you are

    about zaos's Q : 'che to khobi' i mean you wanted to say 'che gadr to khobi" which it mean 'you are a very good person' or "how much good you are" .

    دو پنجره or do pangereh (two windows) by googoosh album do pangereh



    توی یک دیوار سنگی
    Toye yek divar e sangi
    In the a stone wall
    دوتا پنجره اسیرن
    Do ta pangereh asiran
    There are two captive windows
    دوتا خسته ، دوتا تنها
    Do ta khasteh , do ta tanha
    Two tired , two lonely
    یکیشون تو یکیشون من
    Yekishon to , yekishon man
    One of them is me , another is you

    دیوار از سنگ سیاهه
    Divar az sange siahe
    The wall is made from balck stone
    سنگ سرد و سخت خارا
    Sange sard o sakhte khara
    Cold and hard granite stone
    زده قفل بی صدائی بر لبهای خسته ما
    Zadeh gofle bisadaee bar labhaye khasteye ma
    It locked our tired lips


    نمی تونیم که بجنبیم
    Nemitonim ke begonbim
    We can’t move
    زیر سنگینی دیوار
    Zire sanginy divar
    because of wall’s weight
    همه عشق من و تو
    hameye eshge man o to
    all love between me and you
    قصه هست قصه ی دیوار
    geseh hast , geseye divar
    is a story , story of wall

    همیشه فاصله بوده
    hamisheh fasele bodeh
    there is always distance
    بین دستهای من و تو
    bein dasthaye man o to
    between my hands and yours
    با همین تلخی گذشته
    ba hamin talkhi gozashteh
    and with this pain
    شب و روزای من و تو
    shab o rozaye man o to
    all our days and nights expired

    راه دوری بین ما نیست
    rahe dori bein ma nist
    there is no far distance between us (we are close)
    اما باز اینم زیاده
    ama bazam inam ziadeh
    but this small distance still is very much
    تنها پیوند من و تو
    tanha peyvande man o to
    the only link(relationship) between us is
    دست مهربون باده
    Daste mehrabone bade
    The wind ‘ s kind hand

    ما باید اسیر بمونیم
    Ma bayad asir bemonim
    We should stay captive
    زنده هستیم تا اسیریم
    Zendeh hastim ta bemirim
    (Because) we are captive to be alive (or we are alive till we are captive, freedom= death)
    واسه ما رهائی مرگه
    vase ye ma rahaee marge
    because freedom is our death
    تا رها بشیم می میریم
    ta raha beshim mimirim
    we should die to be free

    کاشکی این دیوار خراب شه
    kashki in divar kharab sge
    I wish this wall be destroyed
    من و تو باهم بمیریم
    Man o to ba ham bemirim
    And we (Me and you) die together
    توی یک دنیای دیگر
    Toye yek donyaye digeh
    And in the other world
    دستهای همو بگیریم
    Dasthaye hamo begirim
    (we)Take our hands

    شاید اونجا تو دلها درد بیزاری نباشه
    shayad onja to delha dared bizari nabashe
    perhaps there is no disgust pain in the hearts
    میون پنجره هاشون دیگه دیواری نباشه
    mion pangerehashon dige divari nabashe
    and their windows don’t be captive in the wall
     
  4. oldsongs said:

    Default Googoosh - Do Panjereh

    can smn please translate "do panjareh" from "googoosh" for me
     
  5. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Smile do panjareh===two windows....by googoosh.

    Quote Originally Posted by oldsongs View Post
    can smn please translate "do panjareh" from "googoosh" for me
    توي يک ديوار سنگي===in a stone wall…
    دو تا پنجره اسيرن ===two windows are imprisoned.
    دو تا خسته، دو تا تنها=== two exhausted, two lonesome…
    يکيشون تو، يکيشون من=== one of them is me, the other is you.

    ديوار از سنگ سياهه ===the wall is made of black stone…
    سنگ سرد و سخت خارا===…a stone so hard ,so cold.
    زده مهر بي صدايي=== (the stone barrier between us) has put the stamp of silence…
    به لباي خسته ما === …on our exhausted lips.

    نميتونيم که بجنبيم ===we can not stir …
    زير سنگيني ديوار=== …under burden of the wall.
    همه عشق من و تو=== all those love between you and me…
    قصه هست، قصه ديدار=== …has become a tale, tale of wall.

    هميشه فاصله بوده===always been a distance…
    بين دستاي من و تو===between your hands and mine.
    با همين تلخي گذشته===always with this bitterness…
    شب و روزاي من و تو===…our days and nights have passed.

    راه دوري بين ما نيست===there is not a very long distance between us, but…
    اما باز اينم زياده===…(even this short distance) seems so far.
    تنها پيوند من و تو ===the only connection between you and me…
    دست مهربون باده===…is the kind caressing hands of wind.

    ما بايد اسير بمونيم === we are forced to stay captive.
    زنده هستيم تا اسيريم===we will stay captive a long as we live.
    واسه ما رهايي مرگه ===for us the only way to freedom is death.
    تا رها بشيم ميميريم=== as soon as we are set free, we will die.

    کاشکي اين ديوار خراب شه=== Oh ,I wish this wall would fall down…
    من و تو با هم بميريم===…so that you and me will die together…
    توي يک دنياي ديگه ===…and in another world…
    دستاي همو بگيريم===…we will be able to hold hands, be together.

    شايد اونجا توي دلها ===may be in that other world,
    درد بيزاري نباشه===…the pain of shunning and hatred wont exists in hearts.
    ميون پنجره هاشون===(may be in that new world) between their windows…
    ديگه ديواري نباشه=== …wont be any barrier of walls.
    ----------------------------
    ***sonia***
     
  6. oldsongs said:

    Default

    god bless u sonia thank u so much hayle tasakkur.
    also there is a small song that was been sung in old iranian weddings.
    sth like that:
    bodo bodo mübarek bodo................. and goes like that because i cant understand.
     
  7. Barzin Barry Sabahat said:

    Default

    Bada bada mobarak Bada. It's a bit of artistic license. It means congratulations. Or were you looking for the full lyrics of it?