Habib - Nafas

Thread: Habib - Nafas

Tags: None
  1. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default Habib - Nafas

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    hey... maybe I've missed some requests in previous pages so plz repeat your requests .
    habib - nafas
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    habib - nafas
    bebakhshid jesaratan man dobare ino migam vali shoma ke farsitoon khobe. in ahange habib kheyli ghashange vali gamoonam translate beshe kheyli bad beshe .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    bebakhshid jesaratan man dobare ino migam vali shoma ke farsitoon khobe. in ahange habib kheyli ghashange vali gamoonam translate beshe kheyli bad beshe .

    nemifahmam chi mige ... hala mishe hadeghal farsisho benevisi age tarjome nemishe kard :/
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    nemifahmam chi mige ... hala mishe hadeghal farsisho benevisi age tarjome nemishe kard :/
    chera motvaje nemishi?

    نفسم گرفت ازاين شهر، در اين حصار بشکن
    در اين حصار جادويي، روزگار بشکن
    چو شقايق از دل سنگ برآر رايت خون
    به جنون صلابت صخره کوهسار بشکن
    توکه ترجمان صبحي به ترنم و ترانه
    لب زخم ديده بگشا، صف انتظار بشکن
    شب غارت تتاران همه سو فکنده سايه
    تو به آذرخشي اين سايه ديوسار بشکن
    زبرون کسي نيايد چو به ياري تو، ابنجا
    تو ز خويشتن برون آ، سپه تتار بشکن
    سر آن ندارد امشب که برآيد آفتابي
    تو خود آفتاب خود باش و طلسم کار بشکن
    بسراي تا که هستي که سرودن است بودن
    به ترنمي دژ وحشت اين ديار بشکن
    .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    chera motvaje nemishi?
    i cant even read/understand half the words you wrote there ... chetori mikhai motevaje besham? kheili az in kalameharo avalin bare mishnavam
    Last edited by Tangna; 05-22-2007 at 01:08 PM.
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  6. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ecoliqua View Post
    :-) thank you Tangna, and welcome to this forum. I have never said anything to you before because I have never understood what you said ;-) it was is Farsi. Where are you from? Iran? and where do you live?
    By the way, what does "Tangna" mean? it reminds me to this song from Benyamin: "tange ghorub, havaye to, tange ghorub, sedaye to..." :-)
    Hi, i was born in iran but been living in canada half of my life... i'm going to iran for a visit though in 5 days as for my name, Tangna is the name of an old song by fereidoon foroughi (his picture is under my name) not sure if you've heard of him but he's known as one of the greatest voices and talents from the persian culture ever and to me he's the best there ever was and not just in the persian culture but anything ive ever heard in my life... listening to him, his words, his voice and the feeling he conveys through that voice gives me life... sadly he's passed on now as for the meaning of the word, i believe it would translate to something along the lines of "loneliness"

    ps. sorry to hear about your grandfather... i never got to know mine since they passed before i was born so i will always wonder what it would be like to have one
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    i cant even read/understand half the words you wrote there ... chetori mikhai motevaje besham? kheili az in kalameharo avalin bare mishnavam
    sorry... I thought you live in Iran.
    anyways... ahang haye habib kheyli ma'nihashoon sakhte vali har jasho motvaje nemishid begid man be farsiye sade va englisi baratoon tozih bedam, dooste man
    .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  8. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    sorry... I thought you live in Iran.
    anyways... ahang haye habib kheyli ma'nihashoon sakhte vali har jasho motvaje nemishid begid man be farsiye sade va englisi baratoon tozih bedam, dooste man
    .
    bavaret mishe tanha jaishro ke mifahmam "nafasam gereft az in shahre"? dorost migi, ahangaye habib fahmidaneshoon sakhte chonke man taghriban tamame ahanghaye digaroon ro khoob mifahmam... ahange "bezan baran" habib ro also yek nafar baram tozih daad ta fahmidam, taze hamesho nagereftam lol ... vali khob age "nafas" ro betooni baraye man tozih bedi kheili lotf kardi... vali farsi nanevis chonke ziad khoob nemitoonam bekhoonam age intori benevisi ke man daram minevisam okaye oh also, yek ahange digeham hast ke kheili doost daram manisho befahmam vali oono badam miporsam... mersi khanoomi
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  9. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    bavaret mishe tanha jaishro ke mifahmam "nafasam gereft az in shahre"? dorost migi, ahangaye habib fahmidaneshoon sakhte chonke man taghriban tamame ahanghaye digaroon ro khoob mifahmam... ahange "bezan baran" habib ro also yek nafar baram tozih daad ta fahmidam, taze hamesho nagereftam lol ... vali khob age "nafas" ro betooni baraye man tozih bedi kheili lotf kardi... vali farsi nanevis chonke ziad khoob nemitoonam bekhoonam age intori benevisi ke man daram minevisam okaye oh also, yek ahange digeham hast ke kheili doost daram manisho befahmam vali oono badam miporsam... mersi khanoomi
    ok... man yekam saram khalvat shod baraton koole she'r ro tozih midam albate as much as savadam ejaze bede (looooool) .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  10. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    ok... man yekam saram khalvat shod baraton koole she'r ro tozih midam albate as much as savadam ejaze bede (looooool) .
    ok vali 2 rooz dige daram miram iran
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  11. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    نفسم گرفت ازاين شهر، دراين حصار بشکن
    nafasam gereft az in shahr, dare in hesar beshkan
    hesar = barrier
    break this barrier

    در اين حصار جادويي، روزگار بشکن
    dare in hesare jadoee ye, rozegar beshakn
    jadoee = magical

    چو شقايق از دل سنگ برآر رايت خون
    cho shaghayegh az dele sang bar ar rayate khon
    rayat = flag , parcham
    parchame khonin ra manande shaghayegh az sang biroon bekesh

    به جنون صلابت صخره کوهسار بشکن
    be jonon salabate, sakhreye kohsar beshakn
    jonon = insanity
    "sar، سار" dar adabiyate farsi suffix e makan hastesh. sakhreye kohsar ya'ni sakhre ee ke dar koh hastesh(manzoor be mohkami hast.)
    az roye jonon shokohe sang ro beshkan

    توکه ترجمان صبحي به ترنم و ترانه
    to ke tarjomane sobhi be tarranom o tarane
    tarjoman = translator / halate adabiye motarjem

    to ke sobh ra tarjome mikoni
    "be" inja ya'ni ba , ba tarranom o tarane

    لب زخم ديده بگشا، صف انتظار بشکن
    labe zakhm dide bogsha, safe entezar beshakn
    bogsha = open / baz kon
    zakhm dide = ulcerous / kasi ya chizi ke sakhti keshide

    saf = queue
    entezar ro tamom kon

    شب غارت تتاران همه سو فکنده سايه
    shabe gharate tataran hame so fekande saye
    gharat = ravage
    tatar = ghomi ke be iran hamle kardan va iran ro gharat kardan(agar eshtebah nakonam)
    shabe gharate tataran = (manande) shabi ke ghome tatar hamle kard (az nazare badi va siyahi)
    hame so fekande saye = hame ja hast

    yani vaz' kheyli bade

    تو به آذرخشي اين سايه ديوسار بشکن
    to be azarakhshi in saye ye div sar beshkan
    div = bogey
    azarakhsh = lightning
    azarakhshi = yek azarakhsh / yani ba yek noore nagahani va sari'
    saye ye dive sar = saye ee ke dar on div hast

    saye ro ba azarkh shekoondan = tariki ro kheyli sari' va nagahani roshan kardan

    زبرون کسي نيايد چو به ياري تو، ابنجا
    ze boroon kasi nayayad cho be yariye to inja
    boroon = biroon / outside
    az biroon kasi be kamake to nakhahad amad

    تو ز خويشتن برون آ، سپه تتار بشکن
    to ze khishtan boroon a, sepahe tatar beshkan
    boroon a = biroon biya
    sepah = army (halate adabiye سپاه)
    to be khodet biya va sepahe tatar ro shekast bede

    سر آن ندارد امشب که برآيد آفتابي
    sare an nadarad emshab ke bar ayad aftabi
    sare an nadarad = khiyal nadarad
    emshab khiyale sobh shoodan nadarad

    تو خود آفتاب خود باش و طلسم کار بشکن
    to khod aftabe khod bash o telesme kar beshkan
    telesm = charm

    to khodet (be jaye khorshid) aftab bash va in telesm ro batel(cancel kardan) kon

    بسراي تا که هستي که سرودن است بودن
    besoray ta ke hasty ke soroodan ast bodan
    ta zamani ke zende hasty she'r bego, she'r goftan zende boodane

    به ترنمي دژ وحشت اين ديار بشکن
    be tarranomi deje vahshate in diyar beshkan
    tarranom kardan = crooning
    dej = castle , ghal'e

    ba zemzeme kardane yek tarane ghal'eye vahshate in shahr ro beshkan

    __________________

    midoonam khob tozih nadadn pas age soali hast lotfan bepors. be nazaram in sh'er vasfe hale irane alane.
    and I hope you have a lots of fun in Iran dooste man. yadet bashe lebase astin kootah napooshi, shenidam migiran loooooool
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  12. Tangna's Avatar

    Tangna said:

    Default

    mersi, hamesho fahmidam bejoz ye chand ta kalame:

    salabat?
    ghomi? <-- army? or an individuals name?
    tatar? dorost nafahmidam
    khistan? yani khaab?


    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    yadet bashe lebase astin kootah napooshi, shenidam migiran loooooool
    shookhi mikoni? :/ raftam feghat ye alame lebase astin kootah kharidam
    begooid ke bar gooram benevisand:

    zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
    na zendegi ra baraye zendeh boodan.
     
  13. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tangna View Post
    mersi, hamesho fahmidam bejoz ye chand ta kalame:

    salabat?
    ghomi? <-- army? or an individuals name?
    tatar? dorost nafahmidam
    khistan? yani khaab?
    salabat = power / sometimes grandeur
    ghom = tribe
    tatar = esme yek race e khas... mesle persian, turk and ... ina ham tatar bodan(lol)
    khishtan = self

    shookhi mikoni? :/ raftam feghat ye alame lebase astin kootah kharidam
    shoma goya dar jaryan nisty ha!!! baba begeirin beshinin to khoone narin iran.
    dar zemn jedi goftam. lebase astin kootah ya tang bepooshi migiranet. hala meyle khodete... ye vaght ham didi zad be sareshoon (ina vahshi yan, halishoon nist) alaki gereftan zadanet.
    alan chand rooze shaba hamle mikoonan be pesara ee ke to khiyaboon hastan haminjoori alaki mizananeshoon. ba'adan migan ina arazel(rabble) bodan... khiyal kardan mellat kharan. ta hala ghesas e bedoone mohakeme didi? (lynch)
    age a'sabet khord nemishe in axa ro bebin تصاويري پخش نشده از دستگيري ارازل و اوباش.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez