Changeez & Taymoor - Avaze Chakavak

Thread: Changeez & Taymoor - Avaze Chakavak

Tags: None
  1. lalala said:

    Default Changeez & Taymoor - Avaze Chakavak

    Hello, Im new here. I saw some very good translations so I thought that somebody could translate it into english. It is a very nice song!!!!!!!

    Changeez o Taymoor - Avaze Chakavak

    Thank you really!!

    If you want to listen to it: Changeez o Taymoor - Avaze Chakavak | Iranian Mp3 | Bia2.com
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by lalala View Post
    Hello, Im new here. I saw some very good translations so I thought that somebody could translate it into english. It is a very nice song!!!!!!!

    Changeez o Taymoor - Avaze Chakavak

    Thank you really!!

    If you want to listen to it: Changeez o Taymoor - Avaze Chakavak | Iranian Mp3 | Bia2.com
    the lyric is just nonsense
    but I will try to translate that .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Avaze chakavak(The sing of warbler) by Changeez & Teymoor

    vaghty ghatre ye gerye az cheshme madar chekid --- when a tear dropped from mother's eye
    do paye baste az roye sakhre parid --- (when) a shut-feet jumped on the cliff
    chakavak bi seda dar khoone khood damid --- (when) the warbler falled into his blood, silently
    chashmane marde pir yekbare az in donya borid --- suddenly the oldman died
    vaghty naghash, naghshe margo keshid --- when the painter painted death
    jalad tanabe daro keshid --- when the deathsman pulled the gallows(when the deathman hanged some one)
    dele man ta'me talkhe dardo cheshid --- then my heart tasted the bitter flavor of pain
    bade sardi be sahraye khoshke tanam vazid --- a cold wind blowed on the thirsty desert of my body
    migan eshgh dard dare --- they say "the love has pain"
    ta che had daram --- how much I have pain!
    jesmam pare misham az bare gham --- my body is tattering because of this load of sorrow
    chera dastane man baz dare payane talkh? --- why the end of my story is bitter again?
    age donya jangale man to batlaghesham --- If the world is jungle, I'm in a slough
    ta inke toro mibinam --- until I see you
    mesle fereshtas andamet --- your shape is just like an angel
    khoroshan messe ye cheshmas afkaret --- your thought is surge like a waterfall
    az man darigh nakoon --- don't withhold
    nazar mariz manoo --- don't let me sick
    inja bemoon o hich jaye gharib naroo --- stay, don't go anywhere

    bi to tanha'am --- I'm alone without you
    ba to kole donya ro daram --- I have all of the world with you
    man shadam --- I'm happy
    vaghti hasti gham nist --- there is no sorrow when you are here
    vaghti nisti ghamgin o bad halam --- I'm sad when your are not here
    chera rafty? namarad --- why did you go? O coward
    ma vaghty ba ham boodim --- when we were together
    goftam toee alaje marizim --- I said "your are cure for my sickness"
    toee ghazaye rooham --- you are my soul's food
    ahhhh

    be cheshaye keshidat negah kardam --- I looked in your nice eyes
    har chi sokhan ro zaboonam bood a yadam raft --- I forgot my words
    akhe lamasab bego chi daram kam? --- damn... let me know, what do you need that I don't have?
    anjam dadam omad har chi az tavanam bar --- I did as much as my ability
    vali be har hal azam gozashti to --- anyways, you left me
    fekr kardi ke mayeye alagham vasat takhmir shod --- you thought that my love's leaven yeasted for you!
    del azat sir shod --- my heart no longer want you
    onam azash pir shod --- and then It got old
    vaghty ke a daste to ghalbe shekastam tir khord --- when you shot an arrow to my broken heart
    migam eshgh dard dare vase man --- I say "the love has pain for me"
    vali dard shamshir ine --- but the pain of sword is that!
    chon bad ashegham --- cause I love you HARD
    are boghz daram --- yes, I wanna cry
    chon badjoori mohtajetam --- cause I really need you
    biya bekesh biroon mano az mordabe gham --- come and pull me out from this slough of pain
    migan ahsant dare in kare man --- they say "bravo to you"
    daram ab misham vali daram ehsase sard --- I'm melting but I feel cold
    toee kenaram --- you are beside me
    hastim hamrahe ham --- we are with each other
    age tanha bezari mano be marg hazeram --- if you leave me alone, I'm ready for die

    _______________________________

    Download : 4shared.com - music and mp3 sharing - download changeez va teymour--avaze chakaval www.rap98.com.wma

    _______________________________

    Persian :

    وقتی قطره ی گریه از چشم مادر چکید
    دو پای بسته از روی صخره پرید
    چکاوک بی صدا در خون خود دمید
    چشمان مرد پیر یکباره از این دنیا برید
    وقتی نقاش ٬ نقش مرگو کشید
    جلاد ٬ طناب دارو کشید
    دل من طعم تلخ درد و چشید
    باد سردی به صحرای خشک تنم وزید
    میگن عشق درد داره
    تا چه حد دارم
    جسمم پاره میشم از بار غم
    چرا داستان من باز داره پایان تلخ؟
    اگه دنیا جنگله من تو باتلاقشم
    تا اینکه تو رو میبینم ٬ مثل فرشته س اندامت
    خروشان مثه یه چشمه س افکارت
    از من دریغ نکن ... نذار مریض منو
    اینجا بمون و هیچ جای غریب نرو

    بی تو تنهایم با تو کل دنیا رو دارم
    من شـــــــــــادم
    وقتی هستی غم نیست....وقتی نیستی غمگین و بد حـــــــالم
    چرا رفتی نامرد ؟ ما وقتی با هم بودیم
    گفتم تویی علاج مریضیم تویی غذای روحــــــم
    ااااااه

    به چشای کشیده ات ٬ نگاه کردم
    هرچی سخن رو زبونم بود ا یادم رفت
    آخه لامصب بگو چی دارم کم؟
    انجام دادم اومد هر چی از توانم بر
    ولی بهرحال ازم گذشتی تو
    فکر کردی که مایه ی علاقه م واست تخمیر شد
    دل ازت سیر شد
    اونم ازش پیر شد
    وقتی که ا دست تو قلب شکسته ام تیر خورد
    میگم عشق درد داره واسه من
    ولی درد شمشیر اینه چون بد عاشقم
    آره بغض دارم چون بد جوری محتاجتم
    بیا بکش بیرون منو از مرداب غم
    میگن احسنت داره این کار من
    دارم آب میشم ولی دارم احساس سرد
    تویی کنارم
    هستیم همراه هم
    اگه تنها بذاری منو به مرگ حاضرم
    Last edited by Vanda; 06-05-2007 at 04:14 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    well ... this song (chakavak) was really nonsense and they sing in a really bad way... so if there is any dusky sentence... let me know. I will try to explain.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. lalala said:

    Default

    Hey Vanda, thank you for translating avaze chakavak. It helped me a lot!

    Now I have a question to all persian music experts: I searched the web and found this: Kram-hochladen.de - Große Dateien (Bilder, Videos, Programme, mp3s, Archive) kostenlos hochladen und verteilen
    (Filename: 947146844.mp3 0.10seconds).

    Im sure that I heard this song somewhere but i dont no what it is called. Its farsi. Maybe somebody can help me with this.
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by lalala View Post
    Hey Vanda, thank you for translating avaze chakavak. It helped me a lot!

    Now I have a question to all persian music experts: I searched the web and found this: Kram-hochladen.de - Große Dateien (Bilder, Videos, Programme, mp3s, Archive) kostenlos hochladen und verteilen
    (Filename: 947146844.mp3 0.10seconds).

    Im sure that I heard this song somewhere but i dont no what it is called. Its farsi. Maybe somebody can help me with this.
    yes... I've heard that too, but I can't remember... maybe one of the Ebi's old songs... I dunno
    Last edited by Vanda; 06-08-2007 at 10:59 AM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez