Hi, Cyrus the Great. Welcome to the place.
وانده جان که او این جا استادمان زبان فلرسی و ترانه های فارسی است، یک کمک بزرگ است. من از او خیلی متسکرم. حلا، من می بینم که شما هم بسیار خوب هستید. برای مردم که می خواستند مثل من فارسی یاد بگیرند، وانده و شما و اشخاس دیگر این جا شانس هستند
When learning Farsi, we see "different Persians", as you describe it "bookish manner" and conversational Persian. I am From Turkey and Persian is learned mainly because of Masnavi of Mevlana and other Persian poets like, Sadi, Hafız etc. So, Persian of older times is still important here. If I am not mistaken, we also talk about "classical Persian", "modern Pesian" and "colloquial Persian". As far as I see, daily colloquial Persian is widely used in songs, and in internet writings. This is a bit confusing for me, because it sometimes takes me a long time to realise "mishe" means "mishavad"!
What I would like to know is this: Can I ignore this daily Persian? Do you say "Irun" instead of Iran in formal Persian? Or if I spoke "like a book", would I sound too artificial? Saying "mi khaham" seems more proper to me than saying "mikham", am I wrong?
And, why are you trying to change this beautiful language?