Idin Shafienia - Yadam Toro Faramosh

Thread: Idin Shafienia - Yadam Toro Faramosh

Tags: None
  1. ~*flower*~'s Avatar

    ~*flower*~ said:

    Default Idin Shafienia - Yadam Toro Faramosh

    Hey Vandiii!!!!!!!!

    You're back!!!! The forum seems brighter already!!

    Welcome back sister

    (Oh yeah...lol whenever you are free can you post up Yadam Toro Faramosh? only if you are free!)

    much love!
    ~*flower*~
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Hi azizam, good that you reminded me
    now
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Yadam toro faramoosh (I remember but you've forgotten) by Idin

    miyoone kooche haye shab --- among the alleys of night
    on lahze haye bidar --- that awake moments
    on garme boose haye ma --- that heat of our kisses
    to on shabaye tabdar --- in that feverish nights
    vaghti ke dar havaye eshgh boodim har do bihoosh --- when both of us were unwitting in love's air
    bod nafasamoon --- our breaths were
    vase ham garm o latif o tan poosh --- hot, soft and covering for each other

    yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

    on lahze ee ke --- that moment when
    dar sokoot gereftamet to aghoosh --- I held you in silence
    vaghte khoda hafezimoon --- the time of our farewell
    to on ghoroube khamoosh --- in that silent sunset
    tamoome lahze lahze hash --- all the moments of that
    khob o bade khatere hash --- goodness and badness of that memory

    yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

    on ghesse haye nabe ma --- all that our pure stories
    rage khiyal o khab e ma --- our dreams
    on hame shoor o hale ma --- our emotion
    on hame eltehabe ma --- our fervour
    ye koole bare khatere --- a load of memory
    ye koole bare --- a load
    ye koole bare khatere --- a load of memory


    * as I said this phrase doesn't have any certain tense.
    this sentence with verb "Yadam (hast) (ama) to (on)ro faramoosh (kardi/karde ee)"
    both of "I remember but you forgot" and "I remember but you've forggoten" are true.
    _____________________________

    Download : http://sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic...20Faramosh.mp3

    Video : http://www.bia2.net/video/video/Idin....Bia2.com).wmv

    _____________________________

    Persian :

    ميون كوچه هاي شب اون لحظه هاي بيدار
    گرم بوسه هاي ما تو اون شباي تب دار

    وقتي كه در هواي عشق بوديم هردو بيهوش
    بود نفسامون واسه هم گرم و لطيف و تن پوش

    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش
    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

    اون لحظه اي كه در سكوت گرفتمت تو آغوش
    وقت خداحافظيمون تو اون غروب خاموش

    تموم لحظه لحظه هاش خوب و بد خاطره هاش

    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

    اون قصه هاي ناب ما ،رگ خيال وخواب ما
    اون همه شور و حال ما ،اون همه التهاب ما

    يه كوله بار خاطره
    يه كوله بار يه كوله بار خاطره ه
    یه کوله بار
    Last edited by Vanda; 07-02-2007 at 12:33 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. ~*flower*~'s Avatar

    ~*flower*~ said:

    Default

    Hi Vanda,

    Kheyli Kheyli Mamnoon !!!!!

    *hugs vanda*

    thanks a million for the trans, you're such a sweetie!
    Helps a lot with my learning Farsi...currently studying it on easypersian.com!

    thanks again vanda jan,

    khodahafez!
    ~*flower*~
     
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by ~*flower*~ View Post
    Hi Vanda,

    Kheyli Kheyli Mamnoon !!!!!

    *hugs vanda*

    thanks a million for the trans, you're such a sweetie!
    Helps a lot with my learning Farsi...currently studying it on easypersian.com!

    thanks again vanda jan,

    khodahafez!
    ~*flower*~
    u'r welcome azizam
    do you learn farsi? good! what's your main language? (sorry for meddling :-) )

    if there is any question, I'm here :X
    Vandi
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  6. ~*flower*~'s Avatar

    ~*flower*~ said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    u'r welcome azizam
    do you learn farsi? good! what's your main language? (sorry for meddling :-) )

    if there is any question, I'm here :X
    Vandi
    Hey Vanda,

    I love Farsi! My dream is to one day go to Iran and visit Mashad, Qom, Isfahan, Yazd, and of coursee Tehran!!

    My main language is katchi, which is a dialect of the Indian language gujurati. I can also (mostly) understand hindi and urdu!

    Thanks for being there azizam, you're really helpful to me!
    love ya,
    ~*flower*~
     
  7. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default help

    quick question/favor to ask of you guys.

    first of all i'd like to say welcome to any new members, and hi to everyone else. i haven't been able to come online in a while because of all my school work.

    but i was just wondering if anyone new their way around the internet well enough to find the lyrics for "UNSURE" by IDIN. i've been looking but i can't seem to find it. if anyone does find the lyrics, could you please post them up?
    please and many thanks!! =)
     
  8. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default Vanda Joon

    I was wondering if you could also please translate Idin's Koocheye Eshgh and Yadam Toro Faramosh.

    I'm becoming quite the Idin fan. =) I've been listening to Idin for a while now. I just love his voice! Its amazing!
     
  9. nadieh said:

    Default

    Idin - Yadam toro faramoosh

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    miyoone kooche haye shab --- among the alleys of night
    on lahze haye bidar --- that awake moments
    on garme boose haye ma --- that heat of our kisses
    to on shabaye tabdar --- in that feverish nights
    vaghti ke dar havaye eshgh boodim har do bihoosh --- when both of us were unwitting in love's air
    bod nafasamoon --- our breaths were
    vase ham garm o latif o tan poosh --- hot, soft and covering for each other

    yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

    on lahze ee ke --- that moment when
    dar sokoot gereftamet to aghoosh --- I held you in silence
    vaghte khoda hafezimoon --- the time of our farewell
    to on ghoroube khamoosh --- in that silent sunset
    tamoome lahze lahze hash --- all the moments of that
    khob o bade khatere hash --- goodness and badness of that memory

    yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

    on ghesse haye nabe ma --- all that our pure stories
    rage khiyal o khab e ma --- our dreams
    on hame shoor o hale ma --- our emotion
    on hame eltehabe ma --- our fervour
    ye koole bare khatere --- a load of memory
    ye koole bare --- a load
    ye koole bare khatere --- a load of memory


    * as I said this phrase doesn't have any certain tense.
    this sentence with verb "Yadam (hast) (ama) to (on)ro faramoosh (kardi/karde ee)"
    both of "I remember but you forgot" and "I remember but you've forggoten" are true.
    _____________________________

    Download : http://sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic...20Faramosh.mp3

    Video : http://www.bia2.net/video/video/Idin....Bia2.com).wmv

    _____________________________

    Persian :

    ميون كوچه هاي شب اون لحظه هاي بيدار
    گرم بوسه هاي ما تو اون شباي تب دار

    وقتي كه در هواي عشق بوديم هردو بيهوش
    بود نفسامون واسه هم گرم و لطيف و تن پوش

    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش
    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

    اون لحظه اي كه در سكوت گرفتمت تو آغوش
    وقت خداحافظيمون تو اون غروب خاموش

    تموم لحظه لحظه هاش خوب و بد خاطره هاش

    يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

    اون قصه هاي ناب ما ،رگ خيال وخواب ما
    اون همه شور و حال ما ،اون همه التهاب ما

    يه كوله بار خاطره
    يه كوله بار يه كوله بار خاطره ه
    یه کوله بار
    dear eliin,
    our wonderfull vanda has already translated yadam toro faramoosh
    you see here..

    i hope vandi azizam that you will have time to translate koocheye eshgh for us!
    i also like that song!
    kheyli mamnun! :X
     
  10. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default

    Quote Originally Posted by nadieh View Post
    Idin - Yadam toro faramoosh



    dear eliin,
    our wonderfull vanda has already translated yadam toro faramoosh
    you see here..

    i hope vandi azizam that you will have time to translate koocheye eshgh for us!
    i also like that song!
    kheyli mamnun! :X

    hi nadieh. thanks you so much. i was trying to find it before but i couldn't, so i thought maybe it wasn't translated. but thanks for posting it again!
    i hope vanda can translate koocheye eshgh!
    many thanks! =)