Dear friends,
Again I'm all in love with the voice of Homayoun Shajarian. In this video his performance is just equal to that of a Master Vocalist.
http://nl.youtube.com/watch?v=YZG6mEPV5ZE
PLEASE PLEASE, can any one enlighten me and translate the lyrics, which is a poem of Saadi Shirazi??
Thanx to a commentor on the video I could get the lyrics that follows.
سعدي شيرازي
اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست
مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست
عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد
خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست
میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم
تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست
مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن
که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست
هـزار دشمـنـی افتـد مـیـان بدگـویـان
میان عاشق و معشوق دوستی برجاست
جمال در نظر و شوق همچنان باقی*ست
گدا اگر هـمـه عالم بـدو دهند گداست
مرا به*عشق تو اندیشه از ملامت نیست
اگـر کنـند ملامـت نـه بـر مـن تنهـاست
غــلام قـامــت آن لـعبـت قـباپـوشـم
که از محبت رویش هزار جامه قباست
بـلا و زحمـت امـروز بر دل درویـــش
از آن خوش است که امید رحمت فرداست
After Homayoun, his father sings the following couplet:
گر ز حال دل خبر داری بگو
ور نشانی مختصر داری بگو
مرگ را دانم ولی تا کوی دوست
راه اگر نزدیکتر داری بگو
I would very much appreciate it if I could get a glimpse of what the poem is about. And a translation whould be just invaluable to me!
Thanx a lot for your time and effort by advance..