Homayoun Shajarian - Shoghe Doost

Thread: Homayoun Shajarian - Shoghe Doost

Tags: None
  1. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Default Homayoun Shajarian - Shoghe Doost

    Dear friends,
    Again I'm all in love with the voice of Homayoun Shajarian. In this video his performance is just equal to that of a Master Vocalist.
    http://nl.youtube.com/watch?v=YZG6mEPV5ZE

    PLEASE PLEASE, can any one enlighten me and translate the lyrics, which is a poem of Saadi Shirazi??
    Thanx to a commentor on the video I could get the lyrics that follows.

    سعدي شيرازي

    اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست
    مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست

    عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد
    خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست

    میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم
    تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست

    مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن
    که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست

    هـزار دشمـنـی افتـد مـیـان بدگـویـان
    میان عاشق و معشوق دوستی برجاست

    جمال در نظر و شوق همچنان باقی*ست
    گدا اگر هـمـه عالم بـدو دهند گداست

    مرا به*عشق تو اندیشه از ملامت نیست
    اگـر کنـند ملامـت نـه بـر مـن تنهـاست

    غــلام قـامــت آن لـعبـت قـباپـوشـم
    که از محبت رویش هزار جامه قباست

    بـلا و زحمـت امـروز بر دل درویـــش
    از آن خوش است که امید رحمت فرداست

    After Homayoun, his father sings the following couplet:
    گر ز حال دل خبر داری بگو
    ور نشانی مختصر داری بگو
    مرگ را دانم ولی تا کوی دوست
    راه اگر نزدیکتر داری بگو

    I would very much appreciate it if I could get a glimpse of what the poem is about. And a translation whould be just invaluable to me!

    Thanx a lot for your time and effort by advance..
     
  2. agamemnon said:

    Default

    Quote Originally Posted by Pharma_Lady View Post
    Dear friends,
    Again I'm all in love with the voice of Homayoun Shajarian. In this video his performance is just equal to that of a Master Vocalist.
    http://nl.youtube.com/watch?v=YZG6mEPV5ZE

    PLEASE PLEASE, can any one enlighten me and translate the lyrics, which is a poem of Saadi Shirazi??
    Thanx to a commentor on the video I could get the lyrics that follows.

    سعدي شيرازي

    اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست
    مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست

    عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد
    خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست

    میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم
    تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست

    مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن
    که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست

    هـزار دشمـنـی افتـد مـیـان بدگـویـان
    میان عاشق و معشوق دوستی برجاست

    جمال در نظر و شوق همچنان باقی*ست
    گدا اگر هـمـه عالم بـدو دهند گداست

    مرا به*عشق تو اندیشه از ملامت نیست
    اگـر کنـند ملامـت نـه بـر مـن تنهـاست

    غــلام قـامــت آن لـعبـت قـباپـوشـم
    که از محبت رویش هزار جامه قباست

    بـلا و زحمـت امـروز بر دل درویـــش
    از آن خوش است که امید رحمت فرداست

    After Homayoun, his father sings the following couplet:
    گر ز حال دل خبر داری بگو
    ور نشانی مختصر داری بگو
    مرگ را دانم ولی تا کوی دوست
    راه اگر نزدیکتر داری بگو

    I would very much appreciate it if I could get a glimpse of what the poem is about. And a translation whould be just invaluable to me!

    Thanx a lot for your time and effort by advance..

    اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست hey friend, if your gist is may unhappy
    مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست i will not want again may gist

    عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد if your auspices to me would be changed
    خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست my faithfully to you will be imperturbable

    میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم for cronies vice and art does not differ
    تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست since this is about somthing that imply satisfacation( friendship in theosophy manner)

    مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن if you do whatever with me you dont irritate me
    که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست since whatever friend accept for friend is admissible
    ...............

    the poem is theosophy lyric so translation of it is so difficult. i hope i could help l
     
  3. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Default Thnx!

    Quote Originally Posted by agamemnon View Post
    اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست hey friend, if your gist is may unhappy
    مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست i will not want again may gist

    عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد if your auspices to me would be changed
    خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست my faithfully to you will be imperturbable

    میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم for cronies vice and art does not differ
    تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست since this is about somthing that imply satisfacation( friendship in theosophy manner)

    مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن if you do whatever with me you dont irritate me
    که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست since whatever friend accept for friend is admissible
    ...............

    the poem is theosophy lyric so translation of it is so difficult. i hope i could help l
    Thank you very much agamemnon! I appreciate it alot that you have given it a try, although translating this kind of poem is quite difficult.
    This is the first time I see the word 'theosophy'.
    With your translation and translating some of the English words you have used I got a fair picture of the messege of the poem/poet.

    Thanks again
    Gulan