Jalal ale Ahmad prose

Thread: Jalal ale Ahmad prose

Tags: None
  1. Pervane said:

    Default Jalal ale Ahmad prose

    Although this thread is for translation of songs i hope someone will write in Latin Letters and translate me this Text:

    فردا صبح رفتم مدرسه . بچه ها با صف هاشان به طرف کلاسها می رفتند و ناظم
    چوب به دست توی ايوان ايستاده بود و توی دفتر دوتا از معلم ها بودند . معلوم شد
    کار هر روزه شان است . ناظم را هم فرستادم سر يک کلاس ديگر و خودم آمدم دم
    در مدرسه به قدم زدن ؛ فکر کردم از هر طرف که بيايند مرا اين ته ، دم در مدرسه
    خواهند ديدو تمام طول راه در ين خجالت خواهند ماند و ديگر دير نخواهند آمد .يک
    سياهی ازته جاده ی جنوبی پيداشد .جوانک بريانتين زده بود . مسلما او هم مرا می
    ديد ، ولی آهسته ترا ز آن می آمد که يک معلم تاخير کرده جلوی مديرش می آمد . جلوتر
    که آمد حتی شنيدم که سوت می زد . اما بی انصاف چنان سلانه سلانه می آمد که
    ديدم جای هيچ جای گذشت نيست . اصلا محل سگ به من نمی گذاشت . داشتم از
    کوره در می رفتم که يک مرتبه احساس کردم تغييری در رفتار خود داد و تند کرد .
    به خير گذشت و گرنه خدا عالم است چه اتفاقی می افتاد .سلام که کرد مثل اين که
    می خواست چيزی بگويد که پيش دستی کردم :
    - بفرماييد آقا . بفرماييد ، بچه ها منتظرند .
    واقعا به خير گذشت . شايد اتوبوسش دير کرده . شايد راه بندان بوده ؛ جاده
    قرق بوده و باز يک گردن کلفتی از اقصای عالم می آمده که ازين سفره ی مرتضی
    علی بی نصيب نماند .به هر صورت در دل بخشيدمش . چه خوب شد که بدوبی راهی

    I really hope its not too much. Thanks in Advance.
  2. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Default Jalal ale Ahmad prose

    Quote Originally Posted by Pervane View Post
    Although this thread is for translation of songs i hope someone will write in Latin Letters and translate me this Text:

    فردا صبح رفتم مدرسه . بچه ها با صف هاشان به طرف کلاسها می رفتند و ناظم
    چوب به دست توی ايوان ايستاده بود و توی دفتر دوتا از معلم ها بودند . معلوم شد
    کار هر روزه شان است . ناظم را هم فرستادم سر يک کلاس ديگر و خودم آمدم دم
    در مدرسه به قدم زدن ؛ فکر کردم از هر طرف که بيايند مرا اين ته ، دم در مدرسه
    خواهند ديدو تمام طول راه در ين خجالت خواهند ماند و ديگر دير نخواهند آمد .يک
    سياهی ازته جاده ی جنوبی پيداشد .جوانک بريانتين زده بود . مسلما او هم مرا می
    ديد ، ولی آهسته ترا ز آن می آمد که يک معلم تاخير کرده جلوی مديرش می آمد . جلوتر
    که آمد حتی شنيدم که سوت می زد . اما بی انصاف چنان سلانه سلانه می آمد که
    ديدم جای هيچ جای گذشت نيست . اصلا محل سگ به من نمی گذاشت . داشتم از
    کوره در می رفتم که يک مرتبه احساس کردم تغييری در رفتار خود داد و تند کرد .
    به خير گذشت و گرنه خدا عالم است چه اتفاقی می افتاد .سلام که کرد مثل اين که
    می خواست چيزی بگويد که پيش دستی کردم :
    - بفرماييد آقا . بفرماييد ، بچه ها منتظرند .
    واقعا به خير گذشت . شايد اتوبوسش دير کرده . شايد راه بندان بوده ؛ جاده
    قرق بوده و باز يک گردن کلفتی از اقصای عالم می آمده که ازين سفره ی مرتضی
    علی بی نصيب نماند .به هر صورت در دل بخشيدمش . چه خوب شد که بدوبی راهی

    I really hope its not too much. Thanks in Advance.
    dear pervane;
    here is the latin letters and translation.i hope i can indicate what the writer means

    فردا صبح رفتم مدرسه .
    =fardaa sobh raftam madrese=i went to school the day after.

    بچه ها با صف هاشان به طرف کلاسها می رفتند
    =bacheha baa safhaashaan be tarafe kelaashaa miraftand= the students went to their classes in their queues.

    و ناظم چوب به دست توی ايوان ايستاده بود و توی دفتر دوتا از معلم ها بودند
    = vaa naazem choob be dast tooye eyvaan istade bood va tooye daftar dotaa az moallemhaa boodand= and the superintendent was standing having a piece of wood in his hands and there were 2 of teachers in the office.
    معلوم شد
    کار هر روزه شان است
    =maloom shod kaare har rooze shaan ast= it was uncovered that it's their daily work.

    ناظم را هم فرستادم سر يک کلاس ديگر و خودم آمدم دم
    در مدرسه به قدم زدن =naazem raa ham ferestaadam sare yek kelaase digar va khodam ham aamadam dame dare madrese be ghadam zadan= i sent the superintendent to an other class and i myself came to the external part of school for walking

    فکر کردم از هر طرف که بيايند مرا اين ته ، دم در مدرسه
    خواهند ديدو تمام طول راه در ين خجالت خواهند ماند و ديگر دير نخواهند آمد
    =fekr kardam az har taraf ke biayand mara in tah dame dare madrese khaahand did va tamaame toole rah darin khejaalat khahand maand va digar dir nakhaahand aamad= thinking that from each way they come to school they'll see me at the door and all the time in way they will be ashamed and then they'd not cime late again.

    يک
    سياهی ازته جاده ی جنوبی پيداشد
    =yek siaahi az tahe jaadeye jonoobi peyda shod=a black thing was found at the south road

    جوانک بريانتين زده بود
    =javanak ??? zade bood( u know i can't read this word and in fact i don't know any similiar word to it.so sorry)


    . مسلما او هم مرا می
    ديد ، ولی آهسته ترا ز آن می آمد که يک معلم تاخير کرده جلوی مديرش می آمد .
    =mosallaman ou ham maraa midid vali aaheste tra az aan miaaamad ke yek moallem e takhir karde jelo e modirash miaamad=surely he had seen me too, but he was too slow to be a late teacher seeing his master

    جلوتر
    که آمد حتی شنيدم که سوت می زد
    =jelotar ke aamad hataa shenidam ke soot mizad= when he came nearer, i even heared that he was whisteling

    اما بی انصاف چنان سلانه سلانه می آمد که
    ديدم جای هيچ جای گذشت نيست .
    =amaa biensaaf chenaan salaane salaane miamad ke didam jaye hich gozasht nist=but the unjust came so slow that i decided not too forgive him any more

    اصلا محل سگ به من نمی گذاشت .
    =aslan mahale sag be man nemigozaasht=he didn't pay attention to me

    داشتم از
    کوره در می رفتم که يک مرتبه احساس کردم تغييری در رفتار خود داد و تند کرد
    =daashtam az koore dar miraftam ke yek martabe ehsaas kardam taghyiri dar raftaare khod daad va tond kard=i was going to be very angry but at once he changed his behavior and began to walk fast

    به خير گذشت و گرنه خدا عالم است چه اتفاقی می افتاد
    = be kheyr gozasht vagarna khodaa aalem ast che etefaghi mioftad=it was a good end ; if not so only god knows what would happen

    سلام که کرد مثل اين که
    می خواست چيزی بگويد که پيش دستی کردم =salaam ke kard mesle inke mikhaast chizi begooyad ke pishdasti kardam= when he said hello looked like he wanted to say s.th but i didn't let and said soon

    بفرماييد آقا . بفرماييد ، بچه ها منتظرند .
    =befarmayid aaghaa, befarmayid, bacheha montazerand=come sir. Come. Students are waiting

    واقعا به خير گذشت
    =vaaghean be kheyr gozasht=in fact it had a good end

    شايد اتوبوسش دير کرده . شايد راه بندان بوده
    =maybe his bus was late, may be there was a traffic jam

    جاده
    قرق بوده و باز يک گردن کلفتی از اقصای عالم می آمده که ازين سفره ی مرتضی
    علی بی نصيب نماند .
    =jadde ghorogh boode va baaz yek gardan kolofti az aghssye aalam miamade ke azin sofreye mortezaa ali bi nasib namanad=the road was preserved and again a strong man has come from a place in the world to use iran's goods.

    به هر صورت در دل بخشيدمش .
    = be har soorat dar del bakhshidamash= anyway, i forgave him in my heart

    چه خوب شد که بدوبی راهی
    =che khoob shod ke bad o biraahi=>this sentence isn't a complete one but i gusse he wanted to say; so good that i didn't say bad words to him