Şebnem Ferah - Ay Işığında Saklıdır

Thread: Şebnem Ferah - Ay Işığında Saklıdır

Tags: None
  1. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default Şebnem Ferah - Ay Işığında Saklıdır

    Here is my attempt for this nice song by Şebnem ,I hope someone can correct me


    I got a little bit confused here when she says "Ay ışığında saklıdır"
    does she mean "it is hidden in the moonlight",but I didn't find what does "it" refers to here
    or does she mean "the moon is hidden in its light"
    I will be grateful if someone clears up this for me
    thanks in advance



    Ay ışığı gözlerinde sımsıcak
    The moonlight is warm in your eyes
    Kalbimde bir gece ve yalnızlık
    a night and lonliness in my heart
    Işık gizler karanlığı
    The light hides the darkness
    Yok olmaz gölgeler
    the shadows are imperishable
    Ay ışığında saklıdır
    it is hidden in the moonlight
    Ay ışığında saklıdır
    it is hidden in the moonlight
    Yüzünde son defa bir öfke
    Anger is on your face for the last time
    Sonsuz bir bekleyiş son bulmuş
    An endless waiting came to an end
    Yaş temizler acıları
    the age clean the pains
    Yok olmaz izleri
    its traces are imperishable
    Ay ışığında saklıdır
    it is hidden in the moonlight
    Ay ışığında saklıdır
    it is hidden in the moonlight
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  2. arduus said:

    Default

    Hello larosa, if it is written separately, it means "the moon is hidden in its light". I think it was used purposely here to let it be ambiguous and open to interpretation.
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  3. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    so "it is hidden in the moonlight" is more accurate??
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  4. arduus said:

    Default

    Like I said you can only distinguish them when they are written. Ayışığında (in the moonlight) is written together, whereas ay ışığında (moon in its light) is always separated. I am sure Şebnem Ferah chose the word purposely to let it have both meanings. None of them is wrong in the song where it is not written, but spoken.
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  5. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by arduus View Post
    Like I said you can only distinguish them when they are written. Ayışığında (in the moonlight) is written together, whereas ay ışığında (moon in its light) is always separated. I am sure Şebnem Ferah chose the word purposely to let it have both meanings. None of them is wrong in the song where it is not written, but spoken.
    Ah Ok now I got it ,thanks again
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me