Dariush - Dele man

Thread: Dariush - Dele man

Tags: None
  1. Salma said:

    Default Dariush - Dele man

    would you plz translate these for me :


    Del Man - (The Legend) Daruish :

    دل من ديگه خطا نكن
    با غريبه ها وفا نكن
    زندگي باختي دل من
    مردم و شناختي دل من
    زندگي باختي دل من
    مردم و شناختي دل من
    تا به كي سراپا حقيقتي
    تا به كي خراب محبتي
    همنشين اين و اون ميشي
    خسته وپريشون ميشي
    دشت بخت توكويرميشه
    مرغ آرزوت اسيرميشه
    رو به روت سراب
    پشت سر خراب
    ساكت وصبوري دل من
    مثل بوف كوري دل من
    زندگي باختي دل من
    مردم و شناختي دل من
    دل من ديگه خطا نكن
    با غريبه ها وفا نكن
    زندگي باختي دل من
    مردم و شناختي دل من
    توي خون نشستي دل من
    بي صدا شكستي
    زندگي باختي دل من
    مردم و شناختي دل من
    ساكت و صبوري دل من
    مثل بوف كوري دل من
    Last edited by afsaneh; 11-06-2013 at 07:07 AM. Reason: The request for a song translation by different Artist is not allowed in an already existent thread.
     
  2. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Talking dele man=== my heart

    دل من ديگه خطا نكن === my heart, do not mistake again.
    با غريبه ها وفا نكن === do not be faithful and trustworthy with strangers.

    زندگي باختي دل من === my heart, you lost your whole life.
    مردم و شناختي دل من === my heart, you finally learnt about the way of the world and its people.

    زندگي باختي دل من === my heart, you lost a lot.
    مردم و شناختي دل من === my heart, you finally learnt about the way of the world and its people.


    تا به كي سراپا حقيقتي === how much longer you want to be all honesty.
    تا به كي خراب محبتي === how much longer you want to have faith in love.

    همنشين اين و اون ميشي === you become friendly with this and that…
    خسته وپريشون ميشي === …but in the end only sorrow and pain would remain as your friend.

    دشت بخت توكويرميشه === the green meadow of your dreams would turn to desert.
    مرغ آرزوت اسيرميشه === the zealous, happy bird of your hopes would become captive of cage.

    رو به روت سراب === in front of your eyes would be false image of happiness.
    پشت سر خراب === behind your back would only be ruins.

    ساكت وصبوري دل من === oh my heart, you are silent, you are patient.
    مثل بوف كوري دل من === oh my heart, you do not say anything, you do not complain.


    زندگي باختي دل من === my heart, you lost your whole heart.
    مردم و شناختي دل من === my heart, you finally learnt about the way of the world and its people.

    زندگي باختي دل من === my heart, you lost your whole life.
    مردم و شناختي دل من === my heart, you finally learnt about the way of the world and its people.


    تا به كي سراپا حقيقتي === how much longer you want to be all honesty.
    تا به كي خراب محبتي === how much longer you want to have faith in love.

    همنشين اين و اون ميشي === you become friendly with this and that…
    خسته وپريشون ميشي === …but in the end only sorrow and pain would remain as your friend.

    دشت بخت توكويرميشه === the green meadow of your dreams would turn to desert.
    مرغ آرزوت اسيرميشه === the zealous, happy bird of your hopes would become captive of cage.

    رو به روت سراب === in front of your eyes would be false image of happiness.
    پشت سر خراب === behind your back would only be ruins.

    ساكت وصبوري دل من === oh my heart, you are silent, you are patient.
    مثل بوف كوري دل من === oh my heart, you do not say anything, you do not complain.

    ---------------------------------------------------------------------------
    *** sonia ***