Shah --- Sevgi mahzun

Thread: Shah --- Sevgi mahzun

Tags: None
  1. aspwow said:

    Post Shah --- Sevgi mahzun

    Hello!!!
    Can someone help me with translation this song into english?

    Hicran gecesi
    Visal-vuslat sokağı,
    armana-hayale çöken yar...
    Baht görünmez,
    Kıvanç-Sevinç sezilmez,
    Bu derdimi bilmiyo- yar

    Bu aşk çûn-gerçek sevgili gülzâr
    Yürek kaygı ile bimâr-cansız-hasta,
    Bu gece aşk-ın gözleri güzel
    Hasretle gözlerin humar-arzulu
    Sevgi mahzun, sevgi efsun-büyü,
    Bu geç aşk, gözleri meftûn-baygın,
    Sevgi mahzun, sevgi efsun,
    Niye aşk, gözlerin yum-yum-ağlamaklı

    Gâh bir hasret,
    Gâh-ı şirin baht,
    Duygumsun bi-tekrâr -tekrarsız.
    Sensiz yaşamaz,
    Senden gidemez,
    Yüreğim seninle var.

    Bu aşk- aşk ad almış gülzâr - gülzâ adı almış,
    Onda gülün dikenleri var
    Bu gece aşk, göleri güzel,
    Özlemle gözlerin humâr-arzulu


    Sevgi mahzun, sevgi efsûn-büyü
    Bu gece aşk, gözleri meftûn
    Sevgi mahzun, sevgi efsûn
    Niye aşk, gözlerin yum-yum-ağlamaklı

    Sevgi gözü âciz
    Özleyiş dinimsiz -mütemâdi
    Tünler-geceler devamlı kıyar- aşırı üzer
    Merhâmet-şefkat-sevgine tolan
    Daima senle olan
    Seninle yaşar kalbim var

    Sevgi – gâh kaygı gam
    Sevgi – şirin bir dert elem
    Sevgi – bazıda (bazende) güzel gül
    Sevgi – gülü-çiçeği dikenli gül
    Sevgi – aslı-özü bir dünya (bu dünyanın aslı-özü)
    Sevgi – hayâl değil rüya
    Sevgi – duygudur ilâhi
    Sevgi Ebedi!
    Last edited by aspwow; 11-08-2013 at 07:29 PM.
     
  2. Togdi Kun said:

    Default

    [QUOTE=aspwow;1011784]Hello!!!
    Can someone help me with translation this song into english?

    Hicran gecesi - the night of separation
    Visâl koçesi, - the street of our meeting
    Ârmana çöken yâr...-the beloved that falls into the dreams
    Baht görünmez,- the happ (chance,luck) can't be seen
    Kıvanç sezilmez,-the happiness can't be sussed (sensed)
    Bu derdimi bilmiyo- yar- the beloved doesn't know this suffering of mine

    Bu aşk çûn sevgili gülzâr- This love is truely the rose-garden
    Yürek kaygı ile bimâr- The heart is liveless-poorly with worrying
    Bu gece aşk gözleri güzel- Tonight, the eyes of love
    Hasretle gözlerin humar- Are passionate with much longing (passionate because of longing)
    Sevgi mahzun, sevgi efsûn-büyü,- The love is grieved, love is bewitched
    Bu gece aşkın, gözleri meftûn-tonight the eyes of love is drunk-oozed-wearied
    Sevgi mahzun, sevgi efsûn,- The love is grieved, love is bewitched
    Niye aşk, gözlerin yum-yum- Why love? why is your eyes damp with tears?

    Gâh bir hasret,- now a longing
    Gâh-ı şirin baht,-and now a sweet happ-good chance
    Duygumsun bitekrâr- you are my feeling that can't be mimicked (lit: unrepeatable)
    Sensiz yaşamaz,- can't be lived without you
    Senden gidilmez,- you can't be abandoned (lit: can't be gone from you)
    Yüreğim seninle var.- My heart exist (only) with you

    Aşk adalmış gülzâr - this is love; it has been called-named the rose-garden
    Onda gülün dikenleri var- In it (also) the thorns
    Bu gece aşk, gözleri alımlı- the eyes of love tonigh are attractive
    Özlemle gözlerin humâr - Passionate with longing


    Sevgi mahzun, sevgi efsûn- the love is grieved, the love is bewitched
    Bu gece aşk, gözleri meftûn - the eyes of love tonigh are drunk-wearied
    Sevgi mahzun, sevgi efsûn -the love is grieved, the love is bewitched
    Niye aşk, gözlerin yum-yum- why love ? is your eyes damp with tears?

    Sevgi gözü âciz- the eyes of love is helpless
    Özleyiş dinimsiz- the longing is endless
    Tünler devamlı kıyar- The nights are making you suffer always.
    Merhâmet sevgine dolan- It is only pitying that fills up your love cup
    Daima senle olan- (that is) what is being always with you
    Seninle yaşar kalbim var- I have a heart that lives (only) with-by you

    Sevgi – gâh kaygı gam- Love sometime is a worry and sadness
    Sevgi – şirin bir dert elem - Love sometime is a sweet pain and trouble
    Sevgi – bazıda güzel gül- And it is sometime a beatiful rose
    Sevgi – çiçeği dikenli gül - Love a thorny rose
    Sevgi – aslı bir dünya - Love is a world of it's own
    Sevgi – hayâl değil rüya - Love isn't a fantasy, it is a dream
    Sevgi – duygudur ilâhi- It is a feeling, that is heavenly-godly
    Sevgi Ebediy!- Love is eternal.
    Last edited by Togdi Kun; 11-08-2013 at 11:50 AM.
     
  3. Togdi Kun said:

    Default

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    Hello!********************
    PLease anyone translate the lyrics to engLish
    THANKS!!!

    Yar-Yarlar
    Yanîsen, yanîsen, kalpte yanîsen,
    Yüreğimde alev olup yanîsen,
    Yakîsen sen, sen, yena yakîsen,
    Vücudumda sevgini yakîsen.

    Bir gün de seni özlemeyi,
    Geçmez günlerim yar seni sevmeyi,
    Tâ ebede, tâ ebede yeşersin ebedî,
    Bir-birimize olan muhâbbet.

    (Baht, baht)
    Yar-yarlar yankılanır bize,
    Dualar kılar birce,
    Tâ ebede senle olsam,
    Hem oğul hem kız görsem.

    Senle baht, senle baht, yalnız senle baht,
    Ömür yolumuz nurludur senle ancak,
    İcâbet, icâbet olur icâbet,
    Arzularım yanımda olsan ancak.

    Bir gün de seni özlemeyi,
    Geçmez günlerim yar seni sevmeyi,
    Tâ ebed, tâ ebede, yeşersin ebedî,
    Bir-birimize olan muhâbbet.

    (Baht, baht)
    Yar-yarlar yankılanır bize,
    Dualar kılar birce,
    Tâ ebede senle olsam,
    Hem oğul hem kız görsem.

    Yar-yarlar yankılanır bize,
    Dualar kılar birce,
    Tâ ebede senle olsam,
    Hem oğul hem kız görsem.

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    Hello!
    PLease anyone translate the lyrics to engLish
    THANKS!!!

    Yar-Yarlar

    Yanîsen, yanîsen, kalpte yanîsen, - you are burning, you are burning, you are burning in the heart,
    Yüreğimde alev olup yanîsen, - by becoming a flame, you burn in my heart.
    Yakîsen sen, sen, yena yakîsen,- you cauter, you cauter, you cauter again-anew
    Vücudumda sevgini yakîsen.- on my body you cauter your love

    Bir gün de seni özlemeyi,- not a day without missing you
    Geçmez günlerim yar seni sevmeyi,-passes not my days without loving (not a single day of mine passes without loving and missing you)
    Tâ ebede, tâ ebede yeşersin ebedî,- until eternity-the end may flourish
    Bir-birimize olan muhâbbet.-- The devotion we have for eachother

    (Baht, baht)- happ-good luck
    Yar-yarlar yankılanır bize, - Darlings-darlings are, echoing onto us - (people are exclaiming this darling-darling word repeatedly to-for us joyfully)
    Dualar kılar birce, -- they pray all at once (for us)
    Tâ ebede senle olsam,- If only I can be with you until the end-eternity
    Hem oğul hem kız görsem.- If only I can behold a son and a daughter (lit: gör:gaure. to gaze-(göz et), to stare-(turîş et) intently-(tutunû-etili), to take care. she wants to see a son and a daugher of her own)

    Senle baht, senle baht, yalnız senle baht,- With you is happ, with you is happ, only with you is the happ-
    Ömür yolumuz nurludur senle ancak,- The way-road-journey of our life is bright with you but. (only with you is bright our life's journey)
    İcâbet, icâbet olur icâbet,- Comply- comply- I'll comply
    Arzularım yanımda olsan ancak.- If you help with my desires but. (If you help me fulfill my dreams, I will comply to you- be there for you to fulfill your wishes also)

    Bir gün de seni özlemeyi,
    Geçmez günlerim yar seni sevmeyi,
    Tâ ebed, tâ ebede, yeşersin ebedî,
    Bir-birimize olan muhâbbet.

    (Baht, baht)
    Yar-yarlar yankılanır bize,
    Dualar kılar birce,
    Tâ ebede senle olsam,
    Hem oğul hem kız görsem.

    Yar-yarlar yankılanır bize,
    Dualar kılar birce,
    Tâ ebede senle olsam,
    Hem oğul hem kız görsem.
    I've tried to reply this song on the page of the entry of this song but, there is something wrong with that page. You can't post any comments there.
    Last edited by Togdi Kun; 11-09-2013 at 06:13 PM.