hey vanda dear
first i want to thank you for translate moein - zendegi
i heard about mahasti the greatest singer, and i felt really sed
I will be greatfull if you translate her beautifull song called "maadar"
thank from all my heart azizam
hey vanda dear
first i want to thank you for translate moein - zendegi
i heard about mahasti the greatest singer, and i felt really sed
I will be greatfull if you translate her beautifull song called "maadar"
thank from all my heart azizam
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
of course dear...
I think this is the right lyrics (in farsi) unfortunately i can't read farsi
ترانه مادر - آلبوم تقدیر - مهستی | IranSong
and this is the link to the song
Mahasti - Taghdir - Madar - PMS Server
thank you for help me learn farsi!!!
kisses
shirin
p.s
omid is comeing to israel and im so happy!!!
to ey madar ke yek omre delet ba ghosse hamsaze --- Oh Mother,that your heart is a companion for griefs a lifetime
saboorihaye to madar mano be gerye mindaze --- your patiences make me cry
mesle yek tefle khab alood man mohtaje aghoosham --- like a sleepy baby, I need (your) bosom
az an lalaee hat bekhoon bazam toye goosham --- sing your lullabys in my ears again
baraye sarneveshte man to delvapast tarin boody --- you were the most anxious one about my destiny
baraye ashkhaye man hamishe astin boody --- you were sleeve for my tears always
to ey hamishe ghamkharam --- O my companion, forever
to ey mahramtarin yaram --- O the most sincere friend of mine
be name namiye madar --- I swear by the precious name of Mother
hamishe doostet daram --- that I love you forever
navazesh kon mara ba dast --- pat me with your hand
ke farzande to ghamgine --- cause your bairn is sad
ki mikhad ba'd az in --- who wants after this...
to ghalbe man jaye to benshine --- sit in my heart instead of you?
gole man --- O my flower
rozegar rozi toro az shakhe michine --- life would pick you up someday
dar aghoosham begir madar --- embrace me, O Mother
ke rasme rozegar ine --- that is the costum of life
_________________________
Persian :
تو ای مادر
که یک عمره
دلت با غصه همسازه
صبوری های تو مادر
منو به گریه می اندازه
مثل یک طفل خواب آلود
من محتاج آغوشم
از آن لالاییات مادر
بخون بازم توی گوشم
برای سرنوشت من
تو دلواپس ترین بودی
برای اشک های من
همیشه آستین بودی
تو ای همیشه غمخوارم
تو ای محرم ترین یارم
به نام نامیه مادر
همیشه دوستت دارم
نوازش کن مرا با دست
که فرزند تو غمگینه
کی می خواد بعد از این
تو قلب من جای تو بنشینه
گل من روزگار روزی
تو رو از شاخه می چینه
در آغوشم بگیر مادر
که رسم روزگار اینه
که رسم روزگار اینه
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Sorry :I
repeated post
Last edited by Vanda; 07-08-2007 at 06:58 AM.
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
hey vanda azizam
thank you for translating this beautiful song of mahasti
motoshakeram
shirin