hi everyone. i just have a small favor to ask. can anyone please translate the song "Goriz" by Navid and Omid and Ebi.
thanks,
elin.
hi everyone. i just have a small favor to ask. can anyone please translate the song "Goriz" by Navid and Omid and Ebi.
thanks,
elin.
hi everyone. i'm sorry if i'm annoying you guys with all the translations i want, but i could really use the translation for Goriz by navid and omid and ebi (i don't have the lyrics for that. and also, the translation for Naro by black cats. i have the lyrics for that one.
NARO
Divooneye negat shodam
Asheghe khandehat shodam
joone baraye geryehat
man khake zire pat shodam
to oon fereshteye khoda
ke omadi az ghesseha
oon ke az awalin nega
eshgho ba man kard ashena
(Chorus 2x)
Naro nagoo nemishe
bemoon vase hamishe
Naro nagoo nemishe
bemoon vase hamishe
Nagoo ke shayad bayad joda shim
Nagoo nemishe man o to ma shim
Nagoo ke shayad ghesmat hamin bood
ke ba sokoote shab ashena shim
nagoo shekasti
ahdi ke basti
Be oon khodayi ke miparasti
nagoo ke tanha gole baharam vaghat to boodi vaghat to hasti
please and thank you.
~elin.
be to az to minevisam --- I'm writing a letter to you about yourself
be to ey hamishe dar yad --- to you, O always in my mind/memory
ey hamishe az to zende --- O that one who is alive...
lahze heye rafte bar bad* --- the gone moments of you, always
vaghty ke bon baste ghorbat --- when the exile's blind...
saye sare ghafasam bod --- was a shelter for my cage
zire ragbare mosibat --- (when) under the shower of calamities...
bi kasi tanha kasam bod --- forlornness/loneliness was my only one
vaghty az azare paeez --- when because of autumn's trouble...
barg o bagh ham gerye mikard --- even leaf and garden were crying
ghasede cheshme to amad --- your eye's messenger came...
mojdeye roeedan avard --- and brought good news about growing
be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
ey azize rafte az dast --- O my missed/lost dear
ey ke khoshbakhti pas az to --- O that one who (my) pleasure after you...
gom shod o be ghesse peyvast --- goes away and associated with story
ey hamishegi tarin eshgh --- O my love forever (O the most perpetuity love)
dar hozore hazrate to --- in your presence
ey ke misozam sar a pa --- O that one, who I'm burning from head to foot...
ta abad dar hasrate to --- in your regret forever (for you, forever)
be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
namee neveshte bar bad --- a letter on wind
ke be esmet cho residam --- when I arrived to your name
ghalamam be gerye oftad --- my pen falled in cry
ey to yaram --- O my companion
rozegaram --- O my life
goftani ha ba to daram --- I have a lots of word with you
ey to yaram --- O my companion
az gozashte yadegaram --- O memory from my past
dar gorize nagoziram --- in(the way of) my perforce/inevitable flight
gerye shod ma'naye labkhand --- cry became a meaning for smile
ma gozashtim o shekastim --- we pasted and broke...
poshte sar polhaye peyvand --- the briges of union, behind
dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs**
eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us
bayad az ham migozashtim --- we should pass from each other (we should part with each other)
bartar az ma eshghe ma bod --- our love was higher/more precious than ourself
* "rafte bar bad" means "has gone on the wind"/ "everything has pasted in a bad way"
** "maslakhe tan" means "slaughterhouse of body" which actually means "body's needs"
___________________
Download: http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminm...at.%20Ebi).mp3
___________________
Persian:
به تو از تو مي نويسم
به تو اي هميشه در ياد
اي هميشه از تو زنده
لحظه هاي رفته بر باد
وقتي که بن بست غربت
سايه سار قفسم بود
زير رگبار مصيبت
بي کسي تنها کسم بود
وقتي از آزار پاييز
برگ و باغ هم گريه مي کرد
قاصد چشم تو آمد
مژده روييدن آورد
به تو نامه مي نويسم
اي عزيز رفته از دست
اي که خوشبختي پس از تو
گم شد و به قصه پيوست
اي هميشگي ترين عشق
در حضور حضرت تو
اي که مي سوزم سراپا
تا ابد در حسرت تو
به تو نامه مي نويسم
نامه اي نوشته بر باد
که به اسمت چو رسيدم
قلمم به گريه افتاد
اي تو يارم روزگارم
گفتني ها با تو دارم
اي تو يارم
از گذشته يادگارم
به تو نامه مي نويسم
اي عزيز رفته از دست
اي که خوشبختي پس از تو
گم شد و به قصه پيوست
در گريز ناگزيرم
گريه شد معناي لبخند
ما گذشتيم و شکستيم
پشت سر پلهاي پيوند
در عبور از مسلخ تن
عشق ما از ما فنا بود
بايد از هم مي گذشتيم
برتر از ما عشق ما بود
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
you know... there is a really deeeeep meaning behind this song, so if there is any dusky sentence let me know to explain :-)
well, I don't know if you know it's a remix of a really beautiful song which ebi sang many years ago.
strongly recommended to listen :-)
original version :
http://takpmc.info/Ali/Full%20Archiv...PMC.Com%29.MP3
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
kheyli mamnoon vanda joon. you're wonderful. i have heard the original version of the song and i think it is so beautiful. i just have one question, since i know this song has a much deeper meaning.
what does this part mean:
dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs
eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us
"dar obour az maslakhe tan" ?? i don't really understand what this part means
dar = on/in
obor = passage
az = from
maslakhe tan = slaughterhouse of body
eshghe ma = or love
az ma = of us
fana = wasted / ruined
bod = was
actually = if we wanted to pay attention to our body's needs(sex) then our love was ruined (and next sentence) we should pass from each other cause our love was higher than ourself/our love was more important than ourself
I don't know If I could explain in a good way... which word don't you understand exactly azizam?
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
thanks vanda, i think i understand it better now. =)