Ebi ft. Navid & Omid - Goriz

Thread: Ebi ft. Navid & Omid - Goriz

Tags: None
  1. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default Ebi ft. Navid & Omid - Goriz

    hi everyone. i just have a small favor to ask. can anyone please translate the song "Goriz" by Navid and Omid and Ebi.
    thanks,
    elin.
     
  2. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default

    hi everyone. i'm sorry if i'm annoying you guys with all the translations i want, but i could really use the translation for Goriz by navid and omid and ebi (i don't have the lyrics for that. and also, the translation for Naro by black cats. i have the lyrics for that one.

    NARO
    Divooneye negat shodam
    Asheghe khandehat shodam
    joone baraye geryehat
    man khake zire pat shodam
    to oon fereshteye khoda
    ke omadi az ghesseha
    oon ke az awalin nega
    eshgho ba man kard ashena

    (Chorus 2x)
    Naro nagoo nemishe
    bemoon vase hamishe
    Naro nagoo nemishe
    bemoon vase hamishe

    Nagoo ke shayad bayad joda shim
    Nagoo nemishe man o to ma shim
    Nagoo ke shayad ghesmat hamin bood
    ke ba sokoote shab ashena shim
    nagoo shekasti
    ahdi ke basti
    Be oon khodayi ke miparasti
    nagoo ke tanha gole baharam vaghat to boodi vaghat to hasti

    please and thank you.

    ~elin.
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Goriz / Flight by Navid & Omid ft. Ebi

    be to az to minevisam --- I'm writing a letter to you about yourself
    be to ey hamishe dar yad --- to you, O always in my mind/memory
    ey hamishe az to zende --- O that one who is alive...
    lahze heye rafte bar bad* --- the gone moments of you, always

    vaghty ke bon baste ghorbat --- when the exile's blind...
    saye sare ghafasam bod --- was a shelter for my cage
    zire ragbare mosibat --- (when) under the shower of calamities...
    bi kasi tanha kasam bod --- forlornness/loneliness was my only one

    vaghty az azare paeez --- when because of autumn's trouble...
    barg o bagh ham gerye mikard --- even leaf and garden were crying
    ghasede cheshme to amad --- your eye's messenger came...
    mojdeye roeedan avard --- and brought good news about growing

    be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
    ey azize rafte az dast --- O my missed/lost dear
    ey ke khoshbakhti pas az to --- O that one who (my) pleasure after you...
    gom shod o be ghesse peyvast --- goes away and associated with story

    ey hamishegi tarin eshgh --- O my love forever (O the most perpetuity love)
    dar hozore hazrate to --- in your presence
    ey ke misozam sar a pa --- O that one, who I'm burning from head to foot...
    ta abad dar hasrate to --- in your regret forever (for you, forever)

    be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
    namee neveshte bar bad --- a letter on wind
    ke be esmet cho residam --- when I arrived to your name
    ghalamam be gerye oftad --- my pen falled in cry

    ey to yaram --- O my companion
    rozegaram --- O my life
    goftani ha ba to daram --- I have a lots of word with you
    ey to yaram --- O my companion
    az gozashte yadegaram --- O memory from my past

    dar gorize nagoziram --- in(the way of) my perforce/inevitable flight
    gerye shod ma'naye labkhand --- cry became a meaning for smile
    ma gozashtim o shekastim --- we pasted and broke...
    poshte sar polhaye peyvand --- the briges of union, behind

    dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs**
    eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us
    bayad az ham migozashtim --- we should pass from each other (we should part with each other)
    bartar az ma eshghe ma bod --- our love was higher/more precious than ourself

    * "rafte bar bad" means "has gone on the wind"/ "everything has pasted in a bad way"
    ** "maslakhe tan" means "slaughterhouse of body" which actually means "body's needs"

    ___________________

    Download: http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminm...at.%20Ebi).mp3
    ___________________

    Persian:

    به تو از تو مي نويسم
    به تو اي هميشه در ياد
    اي هميشه از تو زنده
    لحظه هاي رفته بر باد

    وقتي که بن بست غربت
    سايه سار قفسم بود
    زير رگبار مصيبت
    بي کسي تنها کسم بود

    وقتي از آزار پاييز
    برگ و باغ هم گريه مي کرد
    قاصد چشم تو آمد
    مژده روييدن آورد

    به تو نامه مي نويسم
    اي عزيز رفته از دست
    اي که خوشبختي پس از تو
    گم شد و به قصه پيوست

    اي هميشگي ترين عشق
    در حضور حضرت تو
    اي که مي سوزم سراپا
    تا ابد در حسرت تو

    به تو نامه مي نويسم
    نامه اي نوشته بر باد
    که به اسمت چو رسيدم
    قلمم به گريه افتاد

    اي تو يارم روزگارم
    گفتني ها با تو دارم
    اي تو يارم
    از گذشته يادگارم

    به تو نامه مي نويسم
    اي عزيز رفته از دست
    اي که خوشبختي پس از تو
    گم شد و به قصه پيوست

    در گريز ناگزيرم
    گريه شد معناي لبخند
    ما گذشتيم و شکستيم
    پشت سر پلهاي پيوند

    در عبور از مسلخ تن
    عشق ما از ما فنا بود
    بايد از هم مي گذشتيم
    برتر از ما عشق ما بود
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    you know... there is a really deeeeep meaning behind this song, so if there is any dusky sentence let me know to explain :-)

    well, I don't know if you know it's a remix of a really beautiful song which ebi sang many years ago.
    strongly recommended to listen :-)

    original version :

    http://takpmc.info/Ali/Full%20Archiv...PMC.Com%29.MP3
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default

    kheyli mamnoon vanda joon. you're wonderful. i have heard the original version of the song and i think it is so beautiful. i just have one question, since i know this song has a much deeper meaning.

    what does this part mean:
    dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs
    eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us

    "dar obour az maslakhe tan" ?? i don't really understand what this part means
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by eliiin27 View Post
    kheyli mamnoon vanda joon. you're wonderful. i have heard the original version of the song and i think it is so beautiful. i just have one question, since i know this song has a much deeper meaning.

    what does this part mean:
    dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs
    eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us

    "dar obour az maslakhe tan" ?? i don't really understand what this part means
    dar = on/in
    obor = passage
    az = from
    maslakhe tan = slaughterhouse of body
    eshghe ma = or love
    az ma = of us
    fana = wasted / ruined
    bod = was

    actually = if we wanted to pay attention to our body's needs(sex) then our love was ruined (and next sentence) we should pass from each other cause our love was higher than ourself/our love was more important than ourself

    I don't know If I could explain in a good way... which word don't you understand exactly azizam?
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  7. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default

    thanks vanda, i think i understand it better now. =)