A wonderfull Greek Slow Song

Thread: A wonderfull Greek Slow Song

Tags: None
  1. Pashaa said:

    Default A wonderfull Greek Slow Song

    Geia sas,

    I heard a greek song and I must find out, who it is and whats the name of the song is. I just remember some lyrics but don´t know exactly:

    tha thela na isoun na edo
    na se agizo
    ........
    ....


    Refrain:
    Pali apopse tha mou lipis
    pali tha se pia mou dipis
    pali tha se perimeno
    san tsigaro aggameno

    It is a female Singer and she has a very soft voice. Do you know which song this is????
     
  2. Tania's Avatar

    Tania said:

    Default

    hey pashaa.. ive been seraching for this song..cant find ANYTHING.. maybe if i kenw if it were old or new? is it recent?
     
  3. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Here I found your songIf U want I can write it whit latin letters

    Τέσσερις και μισή

    Παπαϊωάννου Ελεάνα


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε αγγίζω
    να σε βλέπω πλάι μου να ζω και να ελπίζω
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε προσέχω
    έχω τόσες μέρες να σε δω και δεν αντέχω

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις
    πάλι θα με πιάσουν τύψεις
    πάλι θα σε περιμένω
    σαν τσιγάρο αναμμένο

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ
    καρδιά μου που γυρνάς
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή
    μακριά μου πως περνάς...

    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις...

    Τέσσερις και μισή...
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  4. dya said:

    Default

    Veronika, please wtite in in latin characters if it's not too much to bother! You made me curious!
    Thanks!
     
  5. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Τέσσερις και μισή/Teseris ke misi

    Παπαϊωάννου Ελεάνα/Here I'm not sure 'bout the name,it's something like Papaioanu Eleana


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε αγγίζω
    Tha 'thela na isuva edo,na se agizo
    να σε βλέπω πλάι μου να ζω και να ελπίζω
    na se vlepo ple mu na zo ke na elpizo
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε προσέχω
    tha 'thela na isuna edo,na se proseho
    έχω τόσες μέρες να σε δω και δεν αντέχω
    eho toses meres na se do ke den avdeho

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις
    pali apopse tha mu lipsis
    πάλι θα με πιάσουν τύψεις
    pali tha me piasun tipsis
    πάλι θα σε περιμένω
    pali tha se perimeno
    σαν τσιγάρο αναμμένο
    san tsigari anameno

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ
    teseris ke misi,pu na'se esi
    καρδιά μου που γυρνάς
    kardia mu pu girnas
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή
    teseris ke misi,tin nihta avti
    μακριά μου πως περνάς...
    makria mu pos pernas...

    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι
    tha 'thela na isuna edo mes sto skotadi
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ
    mes stin agkalia na hatho ki avto to vradi
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι
    tha 'thela na isuna edo,na min fivame
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι
    eho tosa vradia na se do ke den kimame

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις...
    pali apopse tha mu lipsis...

    Τέσσερις και μισή...
    teseris ke misi...

    So I did,hope I didn't make any mistakeEnjoy!
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  6. dya said:

    Default

    Thank you. Indeed, there is a singer with this name: Eleana Papaioanu(Papaiwanou). I'll search for the song!
     
  7. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Yes,that's her,I just watch one of her videos and now I'm sure
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  8. Pashaa said:

    Default

    Thats just great Veronika you are an Angel!! thank you very much
     
  9. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    No problem,come again
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  10. carry1 said:

    Default

    Veronika, would you be so kind and translate this beautifull song in english. I would really like to understand what is it about.
     
  11. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    I'm really sorry,but I can't translate it,just that my greek is not so good jet,I'll ask someone else 2 help whit that...I can only try 2 get the main meaning ot the song,but it'll take me some timeI'll do my best 2 get a translation
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  12. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    That's all I can do,and it maybe be not exatcly corect,but I tryedI hope someone else will help us whit the rest

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις
    Again I'll miss U tonight
    πάλι θα με πιάσουν τύψεις
    again I'll have remorses
    πάλι θα σε περιμένω
    again I'll wait
    σαν τσιγάρο αναμμένο
    like a lightened cigarette
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  13. Pashaa said:

    Default

    Here I am again :-) Did you find now the Translation for that song?? I really need it. Please...
     
  14. dya said:

    Default

    I know this is really impertinent from my side to try to translate something, considering that in my last post in this thread I was asking Veronika to write latin characters, but then again that was two months ago!! Time to take a middle term exam!

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ- Four and a half, that would be you
    καρδιά μου που γυρνάς- My heart, who/which come back
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή- Four and a half, this night
    μακριά μου πως περνάς...- away from me you pass


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι- I would like you to be here, in the dark
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ- In the embrace to lose myself tonight
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι- I would like you to be here, not to be afraid
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι- I have so many evenings to see you and I don't sleep.( which probably means "I see you in many evenings and I can't sleep")

    Ok, maybe I'll fail this one but I keep on learning...

    Pashaa, I'm sorry if I messed it up, but I'm sure in the end someone who really knows greek will help you!
     
  15. aksios said:

    Default

    Παπαϊωάννου Ελεάνα


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε αγγίζω-i wish u were here in order met o touch you
    να σε βλέπω πλάι μου να ζω και να ελπίζω-in order me to see my morning,to live and to hope
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε προσέχω-i wish were here in order me to watch out
    έχω τόσες μέρες να σε δω και δεν αντέχω-there are so many days that i see and i dont stand

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις-again tonight i will miss you
    πάλι θα με πιάσουν τύψεις- again I'll have remorses
    Πάλι θα σε περιμένω-again I'll wait you
    σαν τσιγάρο αναμμένο-like a lightened cigarette

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ-four and half that ‘you are
    καρδιά μου που γυρνάς-what turned into my heart’
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή-four and half,this night
    μακριά μου πως περνάς...-u takes so far away from me

    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι-i wish u were here in the darkness
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ-in the arms to lose myself that night
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι- i wish u were here in order not me to fear
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι-i have such a evening that i see you and i wont sleep

    πόψε θα μου λείψεις...

    Τέσσερις και μισή...


    i did it like that,lets try and find in the end the best version of this translation any one who is greek will tell us the right and our mistakes too
     
  16. aksios said:

    Default

    and when someone finds the link for download this song,pls let me know,thanks in advance
     
  17. azimut said:

    Arrow ... "mid-term evaluation" ...

    Quote Originally Posted by dya View Post
    I know this is really impertinent from my side to try to translate something, considering that in my last post in this thread I was asking Veronika to write latin characters, but then again that was two months ago!! Time to take a middle term exam!

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ- Four and a half, that would be you
    καρδιά μου που γυρνάς- My heart, who/which come back
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή- Four and a half, this night
    μακριά μου πως περνάς...- away from me you pass


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι- I would like you to be here, in the dark
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ- In the embrace to lose myself tonight
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι- I would like you to be here, not to be afraid
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι- I have so many evenings to see you and I don't sleep.( which probably means "I see you in many evenings and I can't sleep")

    Ok, maybe I'll fail this one but I keep on learning...

    Pashaa, I'm sorry if I messed it up, but I'm sure in the end someone who really knows greek will help you!


    dya ...

    First of all ... very proud of you and your taking "mid-term exams” ... !!! ...
    Very well done ... !!! ... !!! ... If I may be so "bold" as to "supervise" and "assess" your "paper" ... ?!? ... I do hope it is "ok" to do so ... and so, here we go ... ... ...


    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ- Four and a half, that would be you
    There is, I am sure, somewhere in this forum a "thread" that "explicates" the "concept of time in Greek" ... ... ... therefore, you will find that, this is simply saying
    "... it's four thirty (4:30 a.m.) ..."
    ... the "που" ("pou" =where) at the beginning of the "sentence", denotes a question ... therefore, this would "translate" to ...
    " ... where would you be ..."

    καρδιά μου που γυρνάς- My heart, who/which come back
    Here the "kardia mou", is the "name-title" of her/his/its "beloved" ... I am aware that you know this !!! (Don't worry !!!) ... merely trying to make a "suggestion", for when it comes to "interpreting prose" ...
    "... Heart of mine ..."
    again the "where", states a question ... therefore, ...
    "... where would you be wandering (walking, going around) ..."

    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή- Four and a half, this night
    μακριά μου πως περνάς...- away from me you pass
    I guess this is a bit more "tricky", ... Ok, ... ... as the "previous content" of our text has "entailed" "Questions" ... here, the "πως" ("pos" = how) will subsequently have "its" "questioning characteristic" ... as opposed to the "explanatory" one ...
    also, ...
    again, the "verb" "to pass", it is to refer to "passage of time" in life ...
    therefore, ...
    "... far away from me (being apart from me), how do you go about your life, (how do you get along without me) ..."



    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι- I would like you to be here, in the dark
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ- In the embrace to lose myself (also) tonight
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι- I would like you to be here, (so as) not to be afraid
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι- I have so many evenings to see you and I don't sleep.( which probably means "I see you in many evenings and I can't sleep")
    Before we "deal" with that last "sentence", ... the whole of your "block of translation", ... "very well done" ... !!! ...
    The phrase "I have so many nights to see you ..." ... to represent "remorse" and "heartache" ... sort of like this then, ...
    "... it has been many nights (for some time now) that, I have not being seeing you
    which would then "justify" the next phrase of "and I don't sleep", to ...
    "... and (consequently) I don't sleep (and I am unable to sleep) ..."



    I do hope it was helpful for you to make your own "evaluation" of your ... progress ... !!! ... ... and once again, "very well done" on your "exam-paper" ... !!! ... ... !!! ...

    All the best,


    Azim

    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  18. azimut said:

    Lightbulb Free style "interpretations" ...

    ..
    Παπαϊωάννου Ελεάνα
    performed by Papajoannou Eleana

    Τέσσερις και μισή
    / Tesseris ke misi
    Four thirty


    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε αγγίζω
    / tha 'thela na isouna edo, na se agizo
    wish you were here to be caressing you
    να σε βλέπω πλάι μου να ζω και να ελπίζω
    / na se vlepo plai mou na zo ke na elpizo
    to "see" you by my side, to "live" (be alive) and to "hope" (to aspire)
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να σε προσέχω
    tha 'thela na isouna edo, na se proseho
    wish you were here, to look after you (take care of you)
    έχω τόσες μέρες να σε δω και δεν αντέχω
    / eho toses meres na se do ke den anteho
    it has been a while (days) I haven't "seen" you and I can't "bear" it

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις
    / pali apopse tha mou lipsis
    once again tonight I will "miss" you
    πάλι θα με πιάσουν τύψεις
    / plai tha me piasoun tipsis
    once again "shame" (guilts) will get hold of me
    πάλι θα σε περιμένω
    / pali tha se perimeno
    once again I will await for you
    σαν τσιγάρο αναμμένο
    / san tsigaro anameno
    like a "lit-up" cigarette

    Τέσσερις και μισή, που να 'σαι εσύ
    / tesseris ke misi, pou na 'sai esi
    (it's) four thirty, where would "you" be ?
    καρδιά μου που γυρνάς
    / kardia mou, pou yirnas
    heart of mine, where are you "wandering" ?
    Τέσσερις και μισή, την νύχτα αυτή
    / tesseris ke misi, ti nihta afti
    (it's) four thirty, tonight (this night)
    μακριά μου πως περνάς...
    / makria mou pos pernas
    how do you get along without me ?

    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ μες στο σκοτάδι
    / tha 'thela na isouna edo, mes sto skotadi
    wish you were here, in the "darkness" (of the night)
    μες στην αγκαλιά να χαθώ κι αυτό το βράδυ
    / mes stin agalia na hatho ki afto to vradi
    (with) in the "embrace", to "lose" myself again this night
    Θα 'θελα να ήσουνα εδώ, να μην φοβάμαι
    / tha 'thela na isouna edo, na min fovame
    wish you were here, so that I may not be afraid
    έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι
    / eho tosa vradia na se do ke den kimame
    haven't "seen" you in so many nights and I haven't been sleeping

    Πάλι απόψε θα μου λείψεις...
    / pali apopse tha mou lipsis ...
    once again, tonight, I will "miss" you ...

    Τέσσερις και μισή ...
    / tesseris ke misi ...
    (it's) four thirty ...


    _____

    ... to a "sweet dream" of mine ... ... ...


    Azim

    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  19. dya said:

    Default

    Ευχαριστώ πολύ!!!

    Ok, here I go again :

    The confusion with "που να 'σαι εσύ" which I translated as "that/which/who etc came from the fact that as "where" που should have had an accent ...? Like πού(where) vs που( that/which)

    I knew that "περνάς" from "μακριά μου πως περνάς" means or could mean "you get along" but just couldn't figure out the meaning because of the bad interpretation of πως....

    As for έχω τόσα βράδια να σε δω και δεν κοιμάμαι-it has been many nights (for some time now) that, I have not been seeing you and (consequently) I don't sleep (and I am unable to sleep) where is the negation for "I have not been seeing you" ? Or how could I figure out there is a negation there? Just out of the context? Cause for the second part(i don't sleep) the negation is obvious(δεν κοιμάμαι).

     
  20. azimut said:

    Default

    ...

    I think what you are asking in that "last" part ... is, ... "how are you suppose to know that this is "first person" ?!? ...
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra