Ebi & Dariush - Noon o Panir o Sabzi

Thread: Ebi & Dariush - Noon o Panir o Sabzi

Tags: None
  1. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Post Ebi & Dariush - Noon o Panir o Sabzi

    hello my dear persians , khoubin ? please i need the translation of this song :

    https://www.youtube.com/watch?v=4qcBiBFD4m8

    lyrics to the song :

    نون و پنیر و هق هق سفره ی سرد عاشق
    نون و پنیر و فندق رخت عزا تو صندوق

    نون بیات و حلوا سوخته حریر دریا
    نون و پنیرو گردو قصه ی شهر جادو

    نون و پنیرو بادوم یه قصه ی نا تموم
    نون و پنیرو سبزی تو بیش از این می ارزی

    پای همه گلدسته ها دوباره اعدام صدا
    دو باره مرگ گل سرخ دوباره ها دوباره ها

    حریق سبز جنگلا به دست کبریت جنون
    از کاشی های آبی مون سرزده فواره ی خون


    قصه ی جادوگر بد که از کتابا می اومد
    نشسته بر منبر خون عاشقا رو گردن می زد

    کنار شهر آینه جنگل سبز شیشه بود
    برای گیس گلابتون اون روز مث همیشه بود

    پونه می ریخت تو دامنش تا مادرش چادر کنه
    می رفت که از بوی علف تمام شهر و پر کنه

    غافل از اینکه راهش رو جادوگر دزدیده بود
    رو صورت خورشید خانوم خط سیاه کشیده بود

    آهای آهای یکی بیاد یک شعر تازه تر بگه
    برای گیس گلابتون از مرگ جادوگر بگه
    از مرگ جادوگر بد که از کتابها می اومد

    چشمای گیس گلابتون چیزی به جز شب نمی دید
    هوا نبود، نفس نبود، قصه به آخر نرسید
    قصه های مادربزرگ، آیینه خود منه
    طلسم جادوگر باید، با دستای تو بشکنه

    با دستای رفاقتت، تاریکی وحشت نداره
    نوری که حرفه آخره، به قصمون پامیزاده
    حیفه که شهر آیینه، سیاه بشه حروم بشه
    قصه تو، قصه من، اینجوری ناتموم بشه

    تا شعر گیس گلابتون یه شهر پر امید باشه
    آیینه های تو به تو، هرکدومش خورشید باشه


    thanks in advance
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Ebi & Dariush - Noon o Panir o Sabzi

    Noon o panir o hegh-hegh sofreye sarde aashegh ------------ Bread and cheese and sobs, a lover’s cold tablecloth
    Noon o panir o fandogh, rakhte azaa tu sandogh ------------- Bread and cheese and hazelnut, mourning garment in the closet

    Noone bayaat o halvaa, sookhte harire daryaa -------------- Stale bread and burnt halva, the sea’s silk has burnt
    Noon o panir o gerdoo, ghesseye shahre jadoo --------------- Bread and cheese and walnut, the story of the magic city

    Noon o panir o baadoom, ye ghesseye naatamoom ---------- Bread and cheese and almond, an unfinished story
    Noon o panir o sabzi, to bish az een miarzi-------------------- Bread and cheese and vegetables, your value is more than this

    Paaye hame goldastehaa dobaare edaame sedaa ------------- Under all the minarets again voices hanged
    Dobaare marge gole sorkh, dobaarehaa dobaarehaa --------- Again the red rose’s death, again and again

    Harighe sabze jangalaa be daste kebrite jonoon -------------- The green fire of the jungles in the hands of insanity matches
    Az kaashihaaye aabimoon, sar zade favvaareye khoon ------- On the blue tiles, has risen a blood fountain

    Noon o panir o baadoom, ye ghesseye naatamoom ---------- Bread and cheese and almond, an unfinished story
    Noon o panir o sabzi, to bish az een miarzi-------------------- Bread and cheese and vegetables, your value is more than this

    Ghesseye jaadoogare bad, ke az ketaabaa miyoomad ------- The story of the bad witch, who came from the books
    Neshaste bar menbare khoon, aasheghaa ro garden mizad -- Sitting on blood pulpit decapitating the lovers

    Kenaare shahre aayene jangale sabze shishe bood ----------- Beside the city of mirrors, was the green forest of glass
    Baraaye Gis Golaabetoon, oon ruz mesle hamishe bood ----- For Gis Golabatun (1) that day was the same as all days

    Pune mirikht tu daamanesh taa maadaresh chador kone ---- Putting pennyroyal in her skirt so that her mother would make a chador of it
    Miraft ke az booye alaf tamaame shahro por kone ----------- she was going to fill the whole city with the aroma of grass

    Ghaafel az inke raahesh ro jaadoogare dozdide bood -------- Unaware that the witch had stolen her road
    Ru surate khorshid khaanoom khate siyaah keshide bood --- Had drawn a black line on the face of miss sun

    Aahaay aahaay yeki biyaad yek shere taazetar bege --------- Hello, hello, somebody come to say a newer poem
    Baraaye Gis Golaabetun az marge jaadugar bege ------------ To tell about the witch’s death to Gis Golabetun
    Az marge jaadoogare bad kea z ketaabaa miyumad ---------- About the story of that bad witch, who came from the books


    Noon o panir o baadoom, ye ghesseye naatamoom ---------- Bread and cheese and almond, an unfinished story
    Noon o panir o sabzi, to bish az een miarzi-------------------- Bread and cheese and vegetables, your value is more than this


    Cheshmaaye Gis Golabetun chizi be joz shab nemidid -------- The eyes of Gis Golabatoun didn’t see anything but night
    Havaa bud, nafas nabud, ghesseh be aakhar naresid -------- There was air, there wasn’t breaths, the story didn’t end

    Ghessehaaye maadarbozorg aayineye khode mane ---------- The grandmother’s stories are my own mirror
    Telesme jaadugar baayad baa dastaaye to beshkane -------- The witch’s spell should be broken by your hands

    Baa dastaaye refaaghatet taariki vahshat nadaare ----------- With your hands of friendship darkness is not frightening
    Noori ke harfe aakhare be ghessamun paa mizaare ---------- The light which is the last word, would enter our story

    Heife ke shahre aayene siyaah beshe harum beshe ---------- It is a pity that the city of mirrors get dark and wasted
    Ghesseye to, ghesseye man, injuri naatamum beshe -------- Your story, my story get incomplete like this

    Aahaay aahaay yeki biyaad yek shere taazetar bege --------- Hello, hello, somebody come to say a newer poem
    Baraaye Gis Golaabetun az marge jaadugar bege ------------ To tell about the witch’s death to Gis Golabetun
    Az marge jaadoogare bad kea z ketaabaa miyumad ---------- About the story of that bad witch, who came from the books


    Aahaay aahaay yeki biyaad yek shere taazetar bege --------- Hello, hello, somebody come to say a newer poem
    Baraaye Gis Golaabetun az marge jaadugar bege ------------ To tell about the witch’s death to Gis Golabetun
    Taa she’re Gis Golaabetun ye shere por omid baashe ------- So that Gis Golabetun’s poem would become a poem of hope
    Aayenehaaye too be too har kodumesh khorshid baashe ---- Labyrinthine mirrors become a sun each

    Aahaay aahaay yeki biyaad yek shere taazetar bege --------- Hello, hello, somebody come to say a newer poem
    Baraaye Gis Golaabetun az marge jaadugar bege ------------ To tell about the witch’s death to Gis Golabetun
    Az marge jaadoogare bad ke az ketaabaa miyumad ---------- About the story of that bad witch, who came from the books

    Noon o panir o fandogh, rakhte azaa tu sandogh ------------- Bread and cheese and hazelnut, mourning garment in the closet
    Noon o panir o sabzi, to bish az een miarzi-------------------- Bread and cheese and vegetables, your value is more than this

    (1) Name of fictional character in folk stories which means a girl with hair in plait.
    Last edited by afsaneh; 01-09-2014 at 12:46 PM.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    Hello Afsaneh jane ,wow , you have translated this wondefrul song ? thanks a lot for your lovely translation , your help is really highly appreciated , you are a wonderful human being , thank you millions of time , dast shoma dard nakonad !!!!