Dariush - Mashough Haminjast (album)

Thread: Dariush - Mashough Haminjast (album)

Tags: None
  1. pisso68 said:

    Default Dariush - Mashough Haminjast (album)

    Please translate all or any of these lyrics for me..By Dariush (Hafez) poems.


    O' Heart, Glad Tiding

    مژده ای دل که مسیحا نفسی می*آید
    که ز انفاس خوشش بوی کسی می*آید

    از غم هجر مکن ناله و فریاد که دوش
    زده*ام فالی و فریادرسی می*آید

    زآتش وادی ایمن نه منم خرم و بس
    موسی آنجا به امید قبسی می*آید

    هیچ کس نیست که درکوی تواش کاری نیست
    هرکس آنجا به طریق هوسی می*آید

    کس ندانست که منزلگه معشوق کجاست
    این قدر هست که بانگ جرسی می*آید

    جرعه*ای ده که به میخانهٔ ارباب کرم
    هر حریفی ز پی ملتمسی می*آید

    دوست را گر سر پرسیدن بیمار غم است
    گو بران خوش که هنوزش نفسی می*آید

    خبر بلبل این باغ بپرسید که من
    ناله*ای می*شنوم کز قفسی می*آید

    یار دارد سر صید دل حافظ یاران
    شاهبازی به شکار مگسی می*آید

    https://www.youtube.com/watch?v=43vxDwyV4_k

    O' Breeze, O' Breeze

    ای صبا،
    ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار
    ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار

    نکته*ای روح فزا از دهن یار بگو
    نامه*ای خوش خبر از عالم اسرار بیار

    ای صبا،
    ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار

    شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن
    به اسیران قفس مژده گلزار بیار

    روزگاریست که دل چهره مقصود ندید
    ساقیا آن قدح آینه کردار بیار

    دل دیوانه به زنجیر نمی**آید باز
    حلقه*ای از خم آن طرّه طرّار بیار

    خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست
    خبری از بر آن دلبر عیار بیار

    ای صبا،
    ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار
    ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار

    نکته*ای روح فزا از دهن یاربگو
    نامه*ای خوش خبر از عالم اسرار بیار

    ای صبا،
    ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار...

    https://www.youtube.com/watch?v=fdjFgKbGge0

    The New World


    نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد
    عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد
    ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد
    چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
    این تطاول که کشید از غم هجران بلبل
    تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد
    گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
    که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
    گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر
    مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
    ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی
    مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد
    حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود
    قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد

    https://www.youtube.com/watch?v=bJQNhkyXIVU


    Thanks in advance.
    Last edited by Mixalopoulos; 12-10-2012 at 07:52 PM.
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Wow Hafez poems are hard to translate....even we Iranians need to translate it to new Persian to understand it completely...
     
  3. pisso68 said:

    Default

    Pinky girl if you're Persian, can you please try to translate as much as you can. No matter what at least you know the technical meaning of the words, so it will be at least much better than 'Google Translate'.
    Last edited by Mixalopoulos; 12-10-2012 at 07:52 PM.
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh my...this is gonna be so tough and I know I'm gonna ruin this nice poem with my childish translation but if you insist, then I have to do it...


    The New World

    نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد
    The morning breeze will be aromatic

    عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد
    The old world will rejuvenate

    ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد
    The judas tree will offer an agate goblet to jasmine

    چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
    Narcissus's eye will be concerned about anemone

    این تطاول که کشید از غم هجران بلبل
    The intense grief of being away from the flower

    تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد
    will make the nightingale shriek

    گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
    The flower is dear and precious , try to make the most of talking to it

    که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
    Because it came in the garden and soon will be gone from here(=it has a short life)

    گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر
    If I went from mosques to ruins , don't find fault with me

    مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
    The preachment is too long and time is too short

    ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی
    O heart! If you postpone the joy of today till tomorrow

    مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد
    ?????????????????????????????????????(don't know how to translate..sorry!)

    حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود
    Hafez came to this world because of you

    قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد
    Take a step toward him for saying good-bye because he will leave#1592;
     
  5. pisso68 said:

    Default

    Im sure u didn't ruin it. It seems perfect. Thank u so so much for this.

    If anyone can translate the others plz don't hesitate to do so..In any way u understand it, it will be much appreciated.
     
  6. hafez7078 said:

    Default

    Thx for the translation. One part i found has its faults thou.
    Im not so gold in English but i hope you get what i mean.

    گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر
    If I went from mosques to the drunken place , don't find fault with me

    مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
    There the party is too long and time will go on