Googoosh - Marham

Thread: Googoosh - Marham

Tags: None
  1. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default Googoosh - Marham

    hi all...hope you are all fine

    please can anyone translate these lyrics:
    song: marham-googoosh

    زخمی تر از همیشه از درد دل سپردن
    سرخورده بودم از عشق در انتظار مردن
    با قامتی شکسته از کوله بار غربت
    در جستجوی مرهم راهی شدم زیارت
    رفتم برای گریه رفتم برای فریاد
    مرهم مراد من بود کعبه تو رو به من داد
    ای از خدا رسیده ای که تمام عشقی
    در جسم خالی من روح کلام عشقی
    ای که همه شفایی در عین بی ریایی
    پیش تو مثل کاهم تو مثل کهربایی
    هر ذره از دلم را با حوصله زدی بند
    این چینی شکسته از تو گرفته پیوند
    ای تکیه گاه گریه ای هم صدای فریاد
    ای اسم تازهء من کعبه تو رو به من داد
    من زورقی شکسته م اما هنوز طلایی
    طوفان حریف من نیست وقتی تو ناخدایی
    بالاتر از شفایی از هر چه بد رهایی
    ای شکل تازه ی عشق تو هدیه ی خدایی
    با تو نفس کشیدن یعنی غزل شنیدن
    رفتن به اوج قصه بی بال و پر پریدن
    ای تکیه گاه گریه ای هم صدای فریاد
    ای اسم تازهء من کعبه تو رو به من داد

    I will be thankful
    yours,
     
  2. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    still waiting a translation...
    please help...
    thanks in advance,,
     
  3. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Marham
    مرهم
    Salvation

    زخمی تر از همیشه از درد دل سپردن
    I was hurt by the pain of love more than anytime before
    سرخورده بودم از عشق در انتظار مردن
    I felt fatigue and I was waiting for death
    با قامتی شکسته از کوله بار غربت
    I was weary of holding knapsack of (this) lonely trip
    در جستجوی مرهم راهی شدم زیارت
    In the search for the salvation, I went on a pilgrimage
    رفتم برای گریه رفتم برای فریاد
    I went (there) for crying, I went (there) for screaming
    مرهم مراد من بود کعبه تو رو به من داد
    My desire was to find the salvation, and Kaabeh (that holy place) gave you to me (as the salvation for me)

    ------------------------------------------
    This translation has been done by Bijan AKA veyclever1980
    It is a very beautiful and sophisticated song, so my translation maybe downgrades it.
    Last edited by veryclever1980; 09-22-2012 at 11:43 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    thank you so much veryclever
    I appreciate your kind help...but if you can I want the rest of the song translation and I will be so thankful...

    Regards,
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    ای از خدا رسیده ای که تمام عشقی
    O you are the godsend, O you are all love
    در جسم خالی من روح کلام عشقی
    In my empty body, you are the soul of love
    ای که همه شفایی در عین بی ریایی
    O you are an absolute healer yet sincere
    پیش تو مثل کاهم تو مثل کهربایی
    In comparison with you, I am like the straw and you are like the amber ***Amber magnets straw***

    هر ذره از دلم را با حوصله زدی بند
    You sew the pieces of my heart by patience
    این چینی شکسته از تو گرفته پیوند
    This Broken porcelain (my heart) was amended by you
    من زورقی شکسته م اما هنوز طلایی
    I am the broken boat, But I am still gold
    طوفان حریف من نیست وقتی تو ناخدایی
    The hurricane can not smash me when you are the captain
    بالاتر از شفایی از هر چه بد رهایی
    You are better than any remedy, you are free from vice
    ای شکل تازه ی عشق تو هدیه ی خدایی
    O you are the new shape of love, you are God's gift
    با تو نفس کشیدن یعنی غزل شنیدن
    Breathing with you signifies hearing (most beautiful) sonnets
    رفتن به اوج قصه بی بال و پر پریدن
    Rising to the edge of story, flying without wings

    ------------------------------------------
    This translation has been done by Bijan AKA veyclever1980
    Last edited by veryclever1980; 09-22-2012 at 11:46 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    many thanks veryclever1980,,,you helped me much

    really it is a great song of a great diva

    regards,
     
  7. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by annoosh View Post
    many thanks veryclever1980,,,you helped me much

    really it is a great song of a great diva

    regards,
    You are welcome my friend, the lyrics are by Ardalan Sarfaraz,one of the legendary figures in contemporary Persian music, and this song is a masterpiece.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. lilium said:

    Wink Googoosh: Marham

    I HOPE YOU CAN TRANSLATE THE LYRICS OF THOSE TWO SONGS BY GOOGOOSH TOO:

    MARHAM and KA BE
     
  9. Milena said:
     
  10. randa434 said:

    Default Googoosh - Marham

    Dear Amaryn googoosh song's lyric is too much difficult to translate
    but this is my try ,hope you like it, if you can't understand each part please ask me.

    مرهم (گوگوش)
    زخمی تر از همیشه از درد دل سپردن
    I am injured more than always because of falling in love
    سرخورده بودم از عشق در انتظار مردن
    i sliped up from love and im waiting for passing a way
    با قامتی شکسته از کوله بار غربت
    with a broken figure because of nostalgia knapsack
    در جستجوی مرهم راهی شدم زیارت
    im going on pilrimage to look for balm
    رفتم برای گریه رفتم برای فریاد
    i went for crying i went for shouting
    مرهم مراد من بود کعبه تو رو به من داد
    balm was my wish,Kaaba(God's home) gave you to me
    ای از خدا رسیده ای که تمام عشقی
    you are from god,you are the whole love
    در جسم خالی من روح کلام عشقی
    you are the soul of love's word in my empty body
    ای که همه شفایی در عین بی ریایی
    you are curative whereas you are single hearted too
    پیش تو مثل کاهم تو مثل کهربایی
    i am like straw in front of you and you are like amber
    هر ذره از دلم را با حوصله زدی بند
    you mended all part of my heart patiently
    این چینی شکسته از تو گرفته پیوند
    this broken porcelaine homografted from you(im not sure about it)
    ای تکیه گاه گریه ای همصدای فریاد
    you are the support for my cry you are homonymous for my cry
    ای اسم تازه ی من کعبه تو رو به من داد
    you my new name !kaaba gave you to me
    من زورقی شکستم اما هنوز طلایی
    I am a broken bout but still golden
    طوفان حریف من نیست وقتی تو ناخدایی
    storm can't cope with me when you are captain
    بالاتر از شفایی از هر چه بد رهایی
    you are higher than cure ,toy are free from any bad
    ای شکل تازه ی عشق تو هدیه ی خدایی
    you the new form of love!you are a gift from god
    با تو نفس کشیدن یعنی غزل شنیدن
    breathing with you is like hearing a love poem
    رفتن به اوج قصه بی بال و پر پریدن
    go to the higher point of the story and flying without wings
    Last edited by afsaneh; 09-02-2012 at 01:15 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  11. zizi's Avatar

    zizi said:

    Default

    pls translate on latin letters thnxxx
     
  12. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Googoosh - Marham

    marham

    zakhmitar az hamishe az darde del sepordan
    sarkhorde budam az eshgh dar entezaare mordan
    baa ghaamati shekaste az kulebaare ghorbat
    dar jostojuye marham raahi shodam ziyaarat

    raftam baraaye gerye raftam baraaye faryaad
    marham moraade man bud ka'be to ro be man daad

    ey az khodaa reside ey ke tamaame eshghi
    dar jesme khaaliye man ruhe kalaame eshghi
    ey ke hame shafaayi dar eyne biriyaayi
    pishe to mesle kaaham to mesle kahrobaayi
    har zarre az delam raa baa hosele zadi band
    in chiniye shekaste az to gerefte peyvand

    ey tekyegaahe gerye ey hamsedaaye faryaad
    ey esme taazeye man ka’be to ro be man daad

    man zoraghi shekastam ammaa hanuz talaayi
    tufaan harife man nist vaghti to naakhodaayi
    baalaatar az shafaayi az har che bad rahaayi
    ey shekle taazeye eshgh to hedyeye khodaayi
    baa to nafas keshidan yani ghazal shenidan
    raftan be oje ghesse bi baal o par paridan
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  13. zizi's Avatar

    zizi said:

    Default

    Afsaneh tashakuri ziyad)
     
  14. zizi's Avatar

    zizi said:

    Default

    Afsaneh tashakuri ziyad)
     
  15. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    khahesh mikonam zizi
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare