Leila Forouhar - Entezar

Thread: Leila Forouhar - Entezar

Tags: None
  1. registoni said:

    Default Leila Forouhar - Entezar

    I heard this wonderfull song in persian, sang by a singer from Uzbekistan, but this is probably originally sang by some iranian singer before.

    https://www.youtube.com/watch?v=IalhYALgB5E

    starts with something like (sorry for mistypes, as Iam not good in farsi, yet)

    Ey sardari hezar soltan, azizam
    E dildari hezar shaydo azizam
    Meger bas kon havas baazi to ahar
    Meshi rusvo in dunya azizam
    delamra harab kardi azizam
    dele mara shekar karde-o rafti
    dorogh gufte-o vaqte-o negahet
    dele mara shekar karde-o rafti

    === chorus ==
    Ey hudo yarom az sar biyan
    Entezaarom bia kar miyan
    az diare ke rafti roz
    asheqe umede az sharm bian

    ????

    Please help me id the original singer, and help me write the correct lyrics in persian-english (and farsi and english translation, probably i am asking for too much)
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Leila Forouhar - Entezar

    یه سر داری هزار سودا عزیزم (ye sar daari hezaar soda azizam) --------- you’ve got thousands of whims in your head, my love
    یهدل داری هزار شیدا عزیزم (ye del daari hezaar sheidaa azizam) ------ you’ve got thousands of infatuation in your heart, my love
    دیگه بس کن هوس بازی که آخر (dige bas kon havas baazi ke aakhar) --- now stop being whimsical because at the end
    می شی رسوا تو این دنیا عزیزم (mishi rosvaa tu in donyaa azizam) ------- you’d get notorious for it in this world my love

    دلم رو بی قرار کردی و رفتی (delam ro bigharaar kardi o rafti) -------------- you made me restless and left
    ببین با من چه ها کردی و رفتی (bebin baa man che haa kardi o rafti) ------- look at what you did to me and left
    دروغ گفتی و با تیر نگاهت (dorogh gofti o baa tire negaahet) -----------------you lied and with the arrow of your glance
    دل ما رو شکار کردی و رفتی (dele maa ro shekaar kardi o rafti) -------------- you hunted my heart and left

    کی خدا یارم از در می یاد (key khodaa yaaram az dar miyaad) --------------- oh god when will my lover knock the door and come in?
    انتظارم به آخر می یاد (entezaaram be aakhar miyaad) ------------------------ and I will stop waiting
    از دیاری که رفته یه روز (az diyaari ke rafte ye rooz) --------------------------- from the place he left one day
    عاشقونه به این شهر می یاد (aasheghune be in shahr miyaad) ------------------ when will he come to this city with love?
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. registoni said:

    Default

    how about translating the remaining part:

    ageh aashegh shodan rosvayi dare
    manam rosvaye eshghet bavaram kon
    nazaar in del be paye to bemire
    bia o baaz mano ashegh taram kon

    bia ke negahet negahe aasheghunast
    khodet khub miduni hame harfaat bahunast

    man o to do ashegh vali sar dar garibun
    man inja to unja ze kare charkhe gardun
    ======================
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Leila Forouhar - Entezar

    ageh aashegh shodan rosvayi dare ------------------- if falling in love makes one get infamous
    manam rosvaye eshghet bavaram kon --------------- I’m infamous for loving you, believe me
    nazaar in del be paye to bemire ----------------------- don’t make my heart die because of you
    bia o baaz mano ashegh taram kon ------------------- come and make me love you more

    bia ke negahet negahe aasheghunast ----------------- come cause your glance is full of love
    khodet khub miduni hame harfaat bahunast --------- you know your words are just excuses

    man o to do ashegh vali sar dar garibun -------------- we are two sad lovers
    man inja to unja ze kare charkhe gardun ------------- I’m here, you’re there, due to our fate
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare