Hani Adel Harf Wahid / أغنية هانى عادل "حرف وحيد" من فيلم لام

Thread: Hani Adel Harf Wahid / أغنية هانى عادل "حرف وحيد" من فيلم لام

Tags: None
  1. Farid Najafi said:

    Default Hani Adel Harf Wahid / أغنية هانى عادل "حرف وحيد" من فيلم لام

    I find this piece of music quite soothing and very interested in its lyrics. Too bad I don't comprehend much Egyptian dialect, could anyone here help me? Thanks a lot.

    [yhvvCKnvLqM]http://www.youtube.com/watch?v=yhvvCKnvLqM[/video]

    كلمات اغنية

    و فضلت ادور .. ادور و الف
    همزة بتستنى الف
    مجرد حرف وحيد
    ونفسي ابقى مختلف

    الف نزلت من السطر
    نزلت تشرب من البحر

    كان خطي كتير بيميل
    مستني اوصل للبر

    هات حرفك جنب مني
    تبقى كلمة تبقى جملة
    نبقى سطر جديد

    والسطر يبقى سكة
    يبقى ضحكة يبقى ايد وانت مادد ايد

    حرفي هيعيش لحرفك
    هسند واداري ضعفك
    عمرك ما هتبقى وحدك
    وانا عمري ما اكون وحيد

    هات حرفك جنب مني
    تبقى كلمة تبقى جملة
    نبقى سطر جديد

    والسطر يبقى سكة
    يبقى ضحكة يبقى ايد وانت مادد ايد

    الف نزلت من السطر
    نزلت تشرب من البحر

    كان خطي كتير بيميل
    مستني اوصل لبر
     
  2. Farid Najafi said:

    Default

    I think I need to bump it once. Any help would be deeply appreciated, thank you very much
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default A Lonely Letter - Harf Wahid

    Here you are!!
    In general, most sentences make no sense at all literally, one of songs that can be hardly understood by non Arabs.
    He says about himself "the letter Alif in Arabic ا " which shows the stright line, which is waiting for it's Hamza "ء" so that whenever the Alif and Hamza be together they give this letter أ which is alif and on top there is hamza.
    A general idea : not to be alone, he's an alif that is in need to his Hamza to be completed.



    و فضلت ادور .. ادور و الف
    And I kept searching, searching and turning around
    همزة بتستنى الف
    A Hamza is waiting for an Alif.
    مجرد حرف وحيد
    I am just a lonely letter.
    ونفسي ابقى مختلف
    And I'd like to be different (from others)


    الف نزلت من السطر
    An Alif dropped off below the line
    نزلت تشرب من البحر
    It dropped, to drink from the sea
    كان خطي كتير بيميل
    My handwriting was so messy
    مستني اوصل للبر
    I was waiting to reach a land


    هات حرفك جنب مني
    Bring your letter beside me
    تبقى كلمة تبقى جملة
    So that (letter + letter) it turns out into a word, or a sentence
    نبقى سطر جديد
    Then we'll be a new line

    والسطر يبقى سكة
    A Line will be a road.
    يبقى ضحكة يبقى ايد وانت مادد ايد
    Then a laughter is created, my hand with your hand

    حرفي هيعيش لحرفك
    My letter will live for your letter
    هسند واداري ضعفك
    I will support you, strenghten you
    عمرك ما هتبقى وحدك
    You'll never be alone
    وانا عمري ما اكون وحيد
    And I'll never be alone, anymore!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Here you are!!
    In general, most sentences make no sense at all literally, one of songs that can be hardly understood by non Arabs.
    He says about himself "the letter Alif in Arabic ا " which shows the stright line, which is waiting for it's Hamza "ء" so that whenever the Alif and Hamza be together they give this letter أ which is alif and on top there is hamza.
    A general idea : not to be alone, he's an alif that is in need to his Hamza to be completed.
    الف نزلت من السطر
    An Alif dropped off below the line
    نزلت تشرب من البحر
    It dropped, to drink from the sea
    كان خطي كتير بيميل
    My handwriting was so messy
    مستني اوصل للبر
    I was waiting to reach a land



    i don't get at all this part... however, this song is sooooo cuteee
     
  5. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    الف نزلت من السطر
    An Alif dropped off below the line
    نزلت تشرب من البحر
    It dropped, to drink from the sea
    كان خطي كتير بيميل
    My handwriting was so messy
    مستني اوصل للبر
    I was waiting to reach a land



    i don't get at all this part... however, this song is sooooo cuteee
    Yeah I told you It's a bit difficult to be understood, unlike other serious direct songs
    It's nonsense literally, some modern poems are like this, they say many meaningless sentences but in general they give you an idea.

    In this part you mentioned ;

    1- (I am) the Letter Alif, which went below the line (the line = my life's road, I missed my right way to wrong way)

    2- (This letter "alif") Went down to drink from the sea (I reached somewhere else, sea gives you view of waves and unstable situation)

    3-My handwriting was so messy (my life, my road, my everything was messy) - since he is a letter!
    Like whenever the handwriting is messy, the letters are messy as well (hope it's clear)

    4- I was waiting to reach a land (to be in state, to be comfortable, not to be messy anymore)



    Hope that was clear enough
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  6. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    thank you for explanation.... sure this song is good material to foreigner kids who wants learning egyptian/arabic
     
  7. Farid Najafi said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Here you are!!
    In general, most sentences make no sense at all literally, one of songs that can be hardly understood by non Arabs.
    He says about himself "the letter Alif in Arabic ا " which shows the stright line, which is waiting for it's Hamza "ء" so that whenever the Alif and Hamza be together they give this letter أ which is alif and on top there is hamza.
    A general idea : not to be alone, he's an alif that is in need to his Hamza to be completed.
    Thanks so much!! It is even more intriguing than I thought. I'm glad I'm able to learn this kind of culture-bound expression here that is impossible to learn from most "language learning" textbooks.

    شكرا جزيلا وبارك الله فيك
     
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    thank you for explanation.... sure this song is good material to foreigner kids who wants learning egyptian/arabic
    You're welcome habibti Hehe that's right

    Quote Originally Posted by Farid Najafi View Post
    Thanks so much!! It is even more intriguing than I thought. I'm glad I'm able to learn this kind of culture-bound expression here that is impossible to learn from most "language learning" textbooks.

    شكرا جزيلا وبارك الله فيك
    You're welcome You're right, This kind of cultural slangy songs needs a native Arabic speaker to explain it
    العفو ، و إياك
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.