Doppel (Mitsu and Yuina) Anemone lyrics translation in English

Thread: Doppel (Mitsu and Yuina) Anemone lyrics translation in English

Tags: None
  1. AleatheEccentric said:

    Default Doppel (Mitsu and Yuina) Anemone lyrics translation in English

    It is not a professional translation per-Se, but I put in a large amount of research. The riddles and the abstract meanings made translating this difficult. ^_^'


    Lyrics translation in English
    Band: Doppel
    Writer of original lyrics: Mitsu
    Song: Anemone (The o in the middle is replaced with a theta symbol)

    I appear in a gloomy monolith
    The sigh hidden underneath was processed to the surface
    You munch and eat with a few words (He sings “MOKU MOKU” A sound effect that either depicts fuming smoke or the act of absorption.)
    What rises in happily is a sea turtle dish

    The spill on the table cools down
    The globe is like absurdity
    Incoherent time goes astray (He sings “CHIGUHAGU” A sound effect??)
    The feelings are a bottom shredder

    I choke on speculating the world's delta
    A paradigm of difficult monkeys
    I cannot yet preach the study of the material world

    The bud awaits the dawn, the flower blossoms tears in vain
    Red and white and thin crimson
    Which do you choose?
    A no NE, de MO NE
    If the day that brings the end comes at some indefinite time in the future
    I bundled up only this thought
    An incorporeal flower that never withers

    An afternoon chipmunk sings
    The melody is incoherent
    Solitude gushes from my chest, brought to boil (He sings “DOKU DOKU” A sound effect that depicts gushing or running liquid)
    The secret ingredient is minor-key (He sings “The secret spice is minor base”)

    The taste of the world's theta gets me dizzy
    Our sangria-la's unbalanced diet
    I cannot yet target the expression of relations

    The eyes which await the dawn, the flower bearing in mind the moon's significance
    Blue and black and purple
    Which does the next steal?
    A no NE, de MO NE
    If someone since is dissimilar in this heart
    If I bury a small seed
    In at least a moment with a dream
    An immaterial flower that never withers
    Last edited by AleatheEccentric; 01-21-2016 at 04:15 PM.
     
  2. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    thanks for translation