Afshin - Atish

Thread: Afshin - Atish

Tags: None
  1. nadieh said:

    Default Afshin - Atish

    vandita azizam thank you so much for the translation of kamran delan!! right now i can understand the song because of you!!! kheyli mamnun!
    and definitely i'm going to stay with you all! you all are great and i'm learning a lot!!! it's fun to learn farsi by songs.. the songs are beautifull, i listen a lot persian music
    thanks again
    kisses


    ecoliqua haha i'm glad i said it well!
    there's a song by afshin, it's called 'atish' (fire).. that song is combination of spanish and farsi.. do you know it? it's nice!
    bessos
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Atish(Fire) by Afshin & Veronika (Album Setare/ The Star)

    pooste tanesh tabestoon --- her skin is summer
    labash golaye goldoon --- her lips are flowers
    cheshash shabaye Yalda* --- her eyes are the Yalda's night
    siyahiye shabestoon --- (they are) dark like night
    to on negahe mastesh --- in her drunk gaze
    che asheghha ke viroon --- there is a lots of destroied lovers
    hezar hezar mesle man --- 1000 and 1000 lovers like me
    dar be dar o parishoon --- disconsolate and heartsick

    atish atish esme one --- her name is fire
    jense kavire moone --- she is like our field
    dast be tanesh nakhorde --- as soon as I touch her (even befor I touch her)
    ghalbamo misozoone --- she burns my heart

    manam az asheghasham --- I'm one of her lovers
    ye asheghe parishoon --- a heartsicked lover
    ye asemoon setare --- (I have) a sky full of stars
    to har setare am on --- she is my all stars
    koshte mano faravoon --- she has killed me HARD (very much)
    che bigonah o arzoon --- how innocent
    ama bazam mimiram barash --- but I still die for her
    to eyede ghorboon --- in the Ghorban's eve**

    atish atishe jone --- she is fire of my soul
    ye vaghta mehraboone --- sometimes she is kind
    to asheghaye ghesse --- In all stories
    leyli ye in zamoone --- she is Leyli***
    che cheshmaee ke khise --- there is a lots of weepy eyes (for her)
    che ghalbaee ke khoone --- there is a lots of broken hearts (for her)
    har ja ke jange eshghe --- wherever people are fighting for love
    ye pash atishemoone --- all fights are on her(Atish)


    * Yalda: name of the longest night of winter(December21). we Iranians celebrate this night with family
    ** a religious eve for moslems
    *** ladylove

    ___________________________

    Download: http://takpmc.info/Ali/Full%20Archiv...pmc.com%29.mp3

    ___________________________

    Persian:

    پوست تنش تابستون
    لباش گلای گلدون
    چشاش شبای یلدا
    سیاهیه شبستون
    تو اون نگاه مستش
    چه عاشقها چه ویرون
    هزار هزار مثل من
    در به در و پریشون
    آتیش آتیش اسم اونه
    جنس كویرمونه
    دست به تنش نخورده
    قلبمو میسوزونه

    منم از عاشقاشم
    یه عاشقه پریشون
    یه آسمون ستاره
    تو هر ستاره ام اون
    كشته منو فراوون
    چه بی گناه و ارزون
    اما بازم میمیرم
    براش تو عید قربون

    آتیش آتیش جوونه
    یه وقتها مهربونه
    تو عاشقهای قصه
    لیلى این زمونه
    چه چشمهایى كه خیسه
    چه قلبهایى كه خونه
    هر جا كه جنگه عشقه
    یه پاش آتیشمونه
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. nadieh said:

    Default

    vanda, you are sweet!!
    i don't even have to ask to translate the song (atish).. without asking you have already translated it kheyli mamnoon!
    xx
     
  4. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    Quote Originally Posted by nadieh View Post
    ecoliqua
    there's a song by afshin, it's called 'atish' (fire).. that song is combination of spanish and farsi.. do you know it? it's nice!
    bessos

    I didn’t know it, but I do now!. Is nice ☺

    Ashoori, joon (as Vanda says!), where are buddy? You are quite silent lately…

    Vadita, azizan, I have so many new songs that I am absolutelly overloaded! my brain can not hear a drum anymore! :-) I am joking... but I will need a time to process so many songs. I think that by now I liekd Nilufar and the rest I have forgotten. Ah! this woman that recently died I also like her... I forgot the name.

    Funny thing: today at work I was singing the song "dokhtar bandari" and a girl asked me "are you singing in chinesse?!"... and I replayed "No, in farsi!" :-) as if it where obvious :-)
    Last edited by afsaneh; 01-12-2014 at 01:22 PM. Reason: Copying the post to a new thread.
     
  5. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Wink Atish(Fire) by Afshin & Veronika - Special Spanish Bonus

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    pooste tanesh tabestoon --- her skin is summer
    labash golaye goldoon --- her lips are flowers
    cheshash shabaye Yalda* --- her eyes are the Yalda's night
    siyahiye shabestoon --- (they are) dark like night
    to on negahe mastesh --- in her drunk gaze
    che asheghha ke viroon --- there is a lots of destroied lovers
    hezar hezar mesle man --- 1000 and 1000 lovers like me
    dar be dar o parishoon --- disconsolate and heartsick

    atish atish esme one --- her name is fire
    jense kavire moone --- she is like our field
    dast be tanesh nakhorde --- as soon as I touch her (even befor I touch her)
    ghalbamo misozoone --- she burns my heart

    manam az asheghasham --- I'm one of her lovers
    ye asheghe parishoon --- a heartsicked lover
    ye asemoon setare --- (I have) a sky full of stars
    to har setare am on --- she is my all stars
    koshte mano faravoon --- she has killed me HARD (very much)
    che bigonah o arzoon --- how innocent
    ama bazam mimiram barash --- but I still die for her
    to eyede ghorboon --- in the Ghorban's eve**

    atish atishe jone --- she is fire of my soul
    ye vaghta mehraboone --- sometimes she is kind
    to asheghaye ghesse --- In all stories
    leyli ye in zamoone --- she is Leyli***
    che cheshmaee ke khise --- there is a lots of weepy eyes (for her)
    che ghalbaee ke khoone --- there is a lots of broken hearts (for her)
    har ja ke jange eshghe --- wherever people are fighting for love
    ye pash atishemoone --- all fights are on her(Atish)


    * Yalda: name of the longest night of winter(December21). we Iranians celebrate this night with family
    ** a religious eve for moslems
    *** ladylove

    ___________________________

    Download: http://takpmc.info/Ali/Full%20Archiv...pmc.com%29.mp3

    ___________________________

    Persian:

    ???? ??? ???????
    ???? ???? ?????
    ???? ???? ????
    ?????? ??????
    ?? ??? ???? ????
    ?? ?????? ?? ?????
    ???? ???? ??? ??
    ?? ?? ?? ? ??????
    ???? ???? ??? ????
    ??? ????????
    ??? ?? ??? ??????
    ????? ????????

    ??? ?? ???????
    ?? ????? ??????
    ?? ????? ?????
    ?? ?? ????? ?? ???
    ???? ??? ??????
    ?? ?? ???? ? ?????
    ??? ???? ??????
    ???? ?? ??? ?????

    ???? ???? ?????
    ?? ????? ???????
    ?? ??????? ???
    ???? ??? ?????
    ?? ??????? ?? ????
    ?? ??????? ?? ????
    ?? ?? ?? ???? ????
    ?? ??? ????????
    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    pooste tanesh tabestoon --- her skin is summer
    labash golaye goldoon --- her lips are flowers
    cheshash shabaye Yalda* --- her eyes are the Yalda's night
    siyahiye shabestoon --- (they are) dark like night
    to on negahe mastesh --- in her drunk gaze
    che asheghha ke viroon --- there is a lots of destroied lovers
    hezar hezar mesle man --- 1000 and 1000 lovers like me
    dar be dar o parishoon --- disconsolate and heartsick

    atish atish esme one --- her name is fire
    jense kavire moone --- she is like our field
    dast be tanesh nakhorde --- as soon as I touch her (even befor I touch her)
    ghalbamo misozoone --- she burns my heart

    manam az asheghasham --- I'm one of her lovers
    ye asheghe parishoon --- a heartsicked lover
    ye asemoon setare --- (I have) a sky full of stars
    to har setare am on --- she is my all stars
    koshte mano faravoon --- she has killed me HARD (very much)
    che bigonah o arzoon --- how innocent
    ama bazam mimiram barash --- but I still die for her
    to eyede ghorboon --- in the Ghorban's eve**

    atish atishe jone --- she is fire of my soul
    ye vaghta mehraboone --- sometimes she is kind
    to asheghaye ghesse --- In all stories
    leyli ye in zamoone --- she is Leyli***
    che cheshmaee ke khise --- there is a lots of weepy eyes (for her)
    che ghalbaee ke khoone --- there is a lots of broken hearts (for her)
    har ja ke jange eshghe --- wherever people are fighting for love
    ye pash atishemoone --- all fights are on her(Atish)


    * Yalda: name of the longest night of winter(December21). we Iranians celebrate this night with family
    ** a religious eve for moslems
    *** ladylove

    ___________________________

    Download: http://takpmc.info/Ali/Full%20Archiv...pmc.com%29.mp3

    ___________________________

    Persian:

    ???? ??? ???????
    ???? ???? ?????
    ???? ???? ????
    ?????? ??????
    ?? ??? ???? ????
    ?? ?????? ?? ?????
    ???? ???? ??? ??
    ?? ?? ?? ? ??????
    ???? ???? ??? ????
    ??? ????????
    ??? ?? ??? ??????
    ????? ????????

    ??? ?? ???????
    ?? ????? ??????
    ?? ????? ?????
    ?? ?? ????? ?? ???
    ???? ??? ??????
    ?? ?? ???? ? ?????
    ??? ???? ??????
    ???? ?? ??? ?????

    ???? ???? ?????
    ?? ????? ???????
    ?? ??????? ???
    ???? ??? ?????
    ?? ??????? ?? ????
    ?? ??????? ?? ????
    ?? ?? ?? ???? ????
    ?? ??? ????????
    And here the Spanish part:

    Caliente soy como mi nombre, que as “Atish” -- Hot am I as my name, that is Atish
    *caliente=hot* *soy=(I) am (1)* *como=like* *mi=my* *nombre=name*, *que=that* *es=is “Atish”

    Sedienta estoy. Ardiente como el fuego -- Thirsty I am. Burning as the fire.
    *sedienta=thirsty* *estoy=(I) am (1)*. *Ardiente=burning* *como=like* *el=the* *fuego=fire*

    Dejame quemarte. Dejame sentir tu calor -- Let me burn you. Let me feel your heat
    *deja-me: Deja=(you)let, me=to me* *quemar-te: quemar=to burn, te=to you*. *sentir=feel* *tu=your* *calor=heat*

    Como el fuego, esa soy yo -- like the fire, this I am
    *como=like* *el=the* *fuego=fire*, *esa=that* *soy=am* *yo=I*

    Soy calor que te quema la piel -- I am heat that burn your skin
    *soy= (I) am* *calor= heat* *que=that* *te=to you* *quema=burn(he/she/it)* *la=the* *piel=skin*

    Una boca ardiente con sabor a miel -- a burning mouth with taste like honey
    *una=a, one* *boca=mouth* *ardiente=burning* *con=with* *sabor=taste* *a=to* *miel=honey*

    En mi se funden la luna y el sol -- in me, the moon and sun melt
    *en=in* *mi=me* *se funden= (they) melt* *la=the (f.)* *luna=moon* *y=and* *el=the (m.)* *sol=sun*

    Domino el arte de la seduccion -- I master the art of seduction
    *Domino=(I) master* *el=the* *arte=art* *de=of* *la=the* *seduccion=seduction*

    Labios jugosos recorren tu ser -- juicy lips cover your being (your essence, your body)
    *labios=lips* *jugosos=juicy* *recorren=cover, cover across, travel* *tu=your* *ser=being, essence*

    Mis ojos negros que calman tu sed -- my black eyes calm your thirst
    *mis=my* *ojos=eyes* *negros=black* *que=that* *calman=calm* *tu=your* *sed=thirst*

    Mi cuerpo como las olas del mar -- my body as the waves of the sea
    *mi=my* *cuerpo=body* *como=like* *las=the (f. pl.)* *olas=waves* *del= of the-> de+el: de=of, el=the* *mar=sea*

    Si tu me sueñas te hare disfrutar -- if you dream about me, I will make you enjoy
    *si=if (2)* *tu=you* *me=to me* *sueñas=(you) dream* *te=to you* *hare=(I) will-make* *disfrutar= enjoy*

    Dejame quemarte -- let me burn you
    *deja-me: deja=(you)let, me=to me* *quemar-te: quemar=burn, te=to you*.

    Dejame sentirte -- let me feel you
    *sentir-te: sentir=feel, te=to you*

    Las brasa de mi cuerpo como cera que se funde -- the ember of my body as wax melting
    *las=the (f.pl.)* *brasas=embers* *de=of* *mi=my* *cuerpo=body* *como=like* *cera=wax* *que=that* *se funde= (it) melts*

    Derrite mi cintura con la savia que te cubre -- melt my waist with the sap that covers you
    *Derrite=(you) melt* *mi=my* *cintura=waist* *con=with* *la=the* *savia= sap: 1) the juice or vital circulating fluid of a plant, esp. of a woody plant; 2) any vital body fluid; 3) energy; vitality* *que=that* *te?to you* *cubre=(it) cover*

    Dejame quemarte
    Dejame sentirte
    Dejame fundirte con mi calor -- let me melt you with my heat
    *fundir-te: fundir=melt, te=to you* *con=with* *mi=my* *calor=heat*

    (1) We have two verbs for "to be": "ser" y "estar"

    a) non permanent states, transitory qualities:
    I am here, I am tired, I am disappointed, I am walking, I am waiting, I am ready, I am ill, I am unemployed, I am pregnant, I am married, I am in love= "estoy"

    b) permanent things, you cannot change them
    I am a girl, I am a good person, I am too young, I am Spanish, I am lazy, I am nice, I am tall, I am a mother, I am a Muslim= "soy"

    But I believe this is one of the most difficult things to learn in spanish, because their use is not always logical and it depends on the sense you want to give to the sentence. Sometimes you can use both verbs with the same word an different meanings:

    Estoy feliz-> I am happy at this moment
    Soy feliz-> I am a happy person

    Estoy aburrido-> I am bored at this moment
    Soy aburrido-> I am a boring person

    (2) si= if
    sí (with an accent)= yes
     
  6. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    mmm, I like this new Persian font :-)

    ???????? ??? ???
    ???????? ???

    Definitivelly, my computer is overloaded with arabic stuff ;-)
     
  7. nadieh said:

    Default

    hi ecoliqua, i see your real name is laura ,
    you've translated the spanish part of 'atish'..! i didn't understand everything. but with the persian part of vanda and the spanish part of you, the song is complete and can i understand it fully
    thanks to you both!
    kisses
     
  8. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    Hi Nadieh,

    yes, my name is Laura :-)

    No problem. Maybe I shouldnt have posted this spanish explanation here but, as it was part of a farsi song... on the other hand, I believe that most of us like languages in general.

    I also like the song Nemishe (Vandi, finally I like a song form Idin! :-) You are converting all of us!

    I have a request. Today I felt in love with a song form Moein. I believed I had it in my computer since I-dont-know-when, but, as I have 3500 songs in my PC, sometimes i am not even aware of what I have. The song is called "Elahe yee naaz". Actually, it sounds a litle bit Spanish... there are some Iranian songs that sound like Flamenco. Which is normal, as our Flamenco has also arabic influence. Could somebody please translate the song?

    Ecolaurahu
     
  9. lucia9 said:

    Talking help please :) in persian i think...

    hi friends! i have 2 songs since some time, i like them but i dont understand what they say...somepeople have told me that they are persian but i dont know... the artist is Afshin, and the songs are "atish atish" and "doostet daram" in both there is a spainsh singer, so if any is interested in the spasinh lyrics i coul try to translate them! thanks a lot!!
     
  10. mehdi said:

    Default

    yes both are in persian , atish is a persian or farsi word and it means 'fire' and doostet daram means ' i love you'.

    it's better to go to 'farsi translation ' topic , you can find one of your fellow citizen in that topic .
    she can help you.

    bye
     
  11. lucia9 said:

    Default

    thank you mehdi...i tried to get int farsi transaltion but i cannot, i will try tomorrow maybe!! anyway thanks!!!
     
  12. lucia9 said:

    Default Afshin - Atish

    hi friends! could any of you translate "doostet daram" and "atish atish" of Afshin? thanks in advance!
     
  13. nadieh said:

    Default

    hi lucia!
    how are you?
    welcome to this thread!
    dooset daram and atish have already been translated.. you should look at page 26!
    have fun!

    by the way..
    vanda i miss you!!! :-(
    en pantea, waar ben jij? :-(
    i miss you guys!
     
  14. lucia9 said:

    Default

    oh! thank you very much nadieh!! kisses from spain!
     
  15. dazedNpuzzl3D's Avatar

    dazedNpuzzl3D said:

    Default

    Quote Originally Posted by lucia9 View Post
    hi friends! could any of you translate "doostet daram" and "atish atish" of Afshin? thanks in advance!
    if i'm not mistaken i had asked for the same song a while back try looking i'm sure you'll find it as well as maach ^_^
     
  16. fairy's Avatar

    fairy said:

    Default

    ok so do u want the afshin songs translated ??? atish atish and douset daram??? I can do that for you , just reply back,. plz
     
  17. lucia9 said:

    Default

    thak you very much fairy, but i finally found them on farsi translation, anyway you are very kind for offering! kisses!
     
  18. mehdi said:
     
  19. nadieh said:

    Default

    Quote Originally Posted by lucia9 View Post
    oh! thank you very much nadieh!! kisses from spain!
    you're welcome azizam
    besos back! ;-)
     
  20. lucia9 said:

    Default

    hey this page is great! thank you mehdi!! i was also wandering what meaned a song of arash! so thank you again!! talk to you soon!!