alireza roozegar - lahzehaye sard

Thread: alireza roozegar - lahzehaye sard

Tags: None
  1. Monti1993 said:

    Default alireza roozegar - lahzehaye sard

    could someone translate this into english please?

    thank you in advance

    منو نشناختی و رفتی

    خیالت جمع، نمی میرم

    فقط از بودنم تو این شب آشفته دلگیرم

    اگه تو بی کسی باشم

    اگه تنهایی شه سهمم

    نمیگم پیش من برگرد

    زبونت رو نمی فهمم

    چقدر بستم چشامو رو تموم لحظه های سرد

    نمیدونی چقدر سخته پشیمونی برای مرد

    نمیدونی چقدر تلخه که دنیاتو بلرزونن

    تو رو از بردن اون چیزی که داری بترسونن

    نمیدونی چقدر سخته

    ♫♫♫

    فقط کاشکی میدونستی چرا انقدر بی تابم

    واسه تنها شدن نیست،من یه عمره اهل مردابم

    تو که اینو میدونستی به پاش بیافته دیونم

    نترسونم از این رفتن بمونی هم ،نمیمونم
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Alireza Roozegar - Lahzehaye Sard

    منو نشناختی و رفتی ----------------------------- you left without knowing me

    خیالت جمع، نمی میرم --------------------------- be assured, I won’t die!

    فقط از بودنم تو این شب آشفته دلگیرم ----------------- I’m just sad in this chaotic night

    اگه تو بی کسی باشم ----------------------------- whenever I’m alone

    اگه تنهایی شه سهمم ----------------------------- having no partner except solitude

    نمیگم پیش من برگرد ----------------------------- I won’t say come back

    زبونت رو نمی فهمم ----------------------------- I don’t get your language

    چقدر بستم چشامو رو تموم لحظه های سرد ------------- I’ve got enough of ignoring the cold moments

    نمیدونی چقدر سخته پشیمونی برای مرد --------------- you don’t know how hard it is for a man to feel regretful

    نمیدونی چقدر تلخه که دنیاتو بلرزونن ---------------- you don’t know how hard it is to have your world shaken

    تو رو از بردن اون چیزی که داری بترسونن ----------- and being afraid of losing whatever you own

    نمیدونی چقدر سخته ----------------------------- you don’t know how hard it is!


    فقط کاشکی میدونستی چرا انقدر بی تابم --------------- I wish you knew why I’m so restless

    واسه تنها شدن نیست،من یه عمره اهل مردابم ----------- it’s not for being alone, it’s a lifetime I’m living in a lagoon

    تو که اینو میدونستی به پاش بیافته دیونم --------------- you knew I can be a crazy man!

    نترسونم از این رفتن بمونی هم ،نمیمونم --------------- don’t frighten me of your departure, even if you stay I wouldn’t!
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Monti1993 said:

    Default

    thank you very much for your quick response


    "you don’t know how hard it is for a man to feel regretful"
    the verse is: nemidooni cheghad sakhte, pashimooni baraye mard.

    i understand that it is very hard that someone feels sorry for him

    is this right? your translation means that he feels sorry, so i am a little bit confused
    Last edited by Monti1993; 07-31-2014 at 02:45 PM.