There are many versions of this song. I would appreciate the translation of this version. It is quite different than the one Aref sang by himself
http://www.youtube.com/watch?v=HmdjqqjUVU0
Merci
Ali
There are many versions of this song. I would appreciate the translation of this version. It is quite different than the one Aref sang by himself
http://www.youtube.com/watch?v=HmdjqqjUVU0
Merci
Ali
Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 01:34 PM. Reason: Artist – Song name or names
Ahdiyeh:
Vaghti baraat nakhaad khodaa ----------------------- when God doesn’t care for you
Poshte ham miyaad dard o balaa ------------------- pain and misery would face you repetitively
Pishe ghodratesh choon o cheraa ------------------ in front of his will, reasons are
Faayde nadaare ------------------------------------------ useless.
Age beri be aasemun ----------------------------------- if you went to the sky
Age besaazi rangin kamun ---------------------------- if you made rainbow
Vaghti shod bakhtet naamehrabun ----------------- when your fate is unkind to you
Haale to zaare -------------------------------------------- you’d be hapless
Donyaa saraasar nashib o faraaze ------------------- the world is all ups and downs
Raahe man o to tu donyaa deraaze ----------------- our way in this world is so long
Aashegh sho ey del khodaa chaaresaaze ---------- fall in love oh my heart, God is a savior
Aashegh navaaze ---------------------------------------- he helps the lovers
Eshgh o mohabbat asaase hayaate ----------------- love and kindness is the base of life
Vaghti to khubi mohabbat sezaate ----------------- when you’re a good person, your reward is kindness
Raahe mohabbat gharighe nejaate ---------------- kindness’s road is the lifesaver
Oo rahnaamaate ---------------------------------------- he is your guide
Aref:
Soltaane ghalbam kojaayi kojaayi ------------------ my heart’s ruler, where are you? Where are you?
Rafti ke bar man be shaadi goshaayi -------------- you were to open for me happily
Darvaazehaaye beheshte talaayi ------------------- the gates of golden heaven
Ammaa sad afsoos -------------------------------------- but alas a hundred times!
Rafti o bord az kafam zendegaani ------------------- you left and the life ruined
Eshgh o omide maraa dar javaani ------------------- my love and hope in my youth
Rafti kojaa ey ke dardam nadaani ------------------- where did you go, oh you who don’t know my pains
Dardam nadaani ----------------------------------------- you don’t know my pains!
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Ahdiyeh:
Ye shab ye rooz ye maah ye saal ------------------------ a night, a day, a month, a year
Ye more ke migardam badhaal -------------------------- it’s a lifetime I’m searching miserably
Cho kabutare bi par o baal ------------------------------- like a pigeon without wings
Miram hame jaa -------------------------------------------- I go everywhere
Ye rooz didam gom shod joonam ----------------------- I saw one day my life got lost
Door oftaadam az aashiyunam -------------------------- I was left away from my nest
Bi khunemunam sargardunam -------------------------- a homeless and a wanderer
Ye more khodaayaa ----------------------------------------oh God, it’s a lifetime!
Soltaane ghalbam kojaayi kojaayi ------------------ my heart’s ruler, where are you? Where are you?
Rafti ke bar man be shaadi goshaayi -------------- you were to open for me happily
Darvaazehaaye beheshte talaayi ------------------- the gates of golden heaven
Ammaa sad afsoos -------------------------------------- but alas a hundred times!
Rafti o bord az kafam zendegaani ------------------- you left and the life ruined
Eshgh o omide maraa dar javaani ------------------- my love and hope in my youth
Rafti kojaa ey ke dardam nadaani ------------------- where did you go, oh you who don’t know my pains
Dardam nadaani ----------------------------------------- you don’t know my pains!
Aref:
Ghorbun miram oon khodaa ro khodaa ro ------------- I love that God
Lotfesh be ham miresune delaa ro --------------------- whose kindness unites the hearts
Hal mikone rahme oo moshkelaa ro ------------------- whose mercy solves the problems
Shokret khodaayaa --------------------------------------- thank you God!
Gozashte dige gozashte --------------------------------- let bygones be bygones
In fetnehaa baaziye sarneveshte ------------------------ these wickedness are fate’s games
Shokret khodaaya ke haalaa beheshte ------------------ thanks God now is like heaven
Kaashuneye maa ------------------------------------------ our home
Ahdiyeh & Aref:
Gozashtehaa gozasht biyaa ----------------------------- let bygones be bygones, now come
Biyaa ke begim shokret khodaa ------------------------- come to thank God
Ke be ham resund dele maa raa ------------------------- who united our hearts
Shokret khodaayaa --------------------------------------- thank you god!
Age ye ruz in aasemun ------------------------------------------ if one day this sky
Baa man o to shod naamehrabun ---------------------------- had been unkind to us
Namunde emruz az aan neshun ------------------------------ today we don’t see any trace of it
Shokret khodaayaa --------------------------------------- thank you god!
https://www.youtube.com/watch?v=yaUyMKSe-hM
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare