alireza roozegar - shatranj

Thread: alireza roozegar - shatranj

Tags: None
  1. Monti1993 said:

    Default alireza roozegar - shatranj

    hello, can someone translate this song in english and write the lyrics in persian letters


    thanks


    تو اینقد با خودت خوبی من اینقد با تو درگیرم
    که حتی لحظه ی رفتن نفهمیدی دارم میرم
    چرا اینجوریه دنیا میونِ گریه میخندی
    چرا این ساعت ها کوکن چرا چشماتو میبندی

    چه شطرنجی زدم با تو حالا هرجا برم کیشه
    چه شانسی داره اون شاهی که چشماش ماتِ تو میشه
    همین قدر باورت اینه به فکرِ روزِ آیندم
    اگه ابری شده دنیا من از ماهِ تو شرمندم

    برای آخرِ قصت نه دیوم کن ، نه غولم کن
    جوونی جاهلی داره ، همینجوری قبولم کن
    جوونی جاهلی داره ، همینجوری قبولم کن
    قبولم کن
    قبولم کن
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Alireza Roozegar - Shatranj

    تو اینقد با خودت خوبی من اینقد با تو درگیرم ---------------- you’re nice to yourself, I’m so obsessed about you
    که حتی لحظه ی رفتن نفهمیدی دارم میرم ------------------ that when I left you didn’t even notice
    چرا اینجوریه دنیا میونِ گریه میخندی ---------------------- why the world is like this that you laugh in the middle of crying
    چرا این ساعت ها کوکن چرا چشماتو میبندی ----------------- why these alarm clocks are set why do you close your eyes!

    چه شطرنجی زدم با تو حالا هرجا برم کیشه ----------------- how I played a game of chess with you that wherever I go I’m in check
    چه شانسی داره اون شاهی که چشماش ماتِ تو میشه ----------- how lucky is the king whose eyes become checkmated by you
    همین قدر باورت اینه به فکرِ روزِ آیندم -------------------- you believe I think about tomorrow
    اگه ابری شده دنیا من از ماهِ تو شرمندم -------------------- if the world has become cloudy I’m ashamed of your moon

    برای آخرِ قصت نه دیوم کن ، نه غولم کن ------------------ don’t make me a monster or an ogre for your story’s ending
    جوونی جاهلی داره ، همینجوری قبولم کن ------------------ the youth has its own foolishness, accept me this way I am
    جوونی جاهلی داره ، همینجوری قبولم کن ------------------ the youth has its own foolishness, accept me this way I am
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Monti1993 said:

    Default

    thank you very much for the translation