Can someone please translate into English : Alkinoos Ioannidis - Tha Mai Konta Sou? *

Thread: Can someone please translate into English : Alkinoos Ioannidis - Tha Mai Konta Sou? *

Tags: None
  1. alexandros said:

    Default Can someone please translate into English : Alkinoos Ioannidis - Tha Mai Konta Sou? *

    Please help me!
     
  2. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default Θα'μαι κοντά σου - Αλκίνοος Ιωαννίδης

    Θα'μαι κοντά σου


    Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
    Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
    Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης

    Ξύπνησα μες τον ύπνο μου
    I woke from my sleep
    κι άκουσα δυο φωνές.
    and heard two voices
    Η μια μου είπε ξέχνα την
    One said to me forget her
    κι πάψε πια να κλαίς.
    and stop crying anymore
    Μα η άλλη ήταν η δική σου
    But the other was yours
    μες απ` του ύπνου του εφιάλτη τις γραμμές.
    from my sleep the lines of the nightmare
    Μου λεγε αγάπη μου κοιμήσου
    (your voice) was saying to me sleep mylove
    Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
    I will be near you whenever you want me..

    Τα χρόνια είναι αμέτρητα
    The years are endless
    μα είν` η ζωη μικρή.
    but life is short.
    Συνήθισα να σ` αγαπώ
    I got used loving you
    συνήθισες κι εσύ.
    you got used too
    Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο
    But years are a cage
    ένα φθηνό ξενοδοχείο για δυο στιγμές.
    a cheap hotel for two moments
    Για να χωράει κάπου ο πόνος
    So that pane can fit somewhere
    τις νύχτες όταν μένω μόνος.
    at nights when I stay alone.
    Τις σιωπές μου να μετράω
    To count my silences
    να σε θυμάμαι όταν πονάω να μου λες
    to remember you saying when i'm hurting
    Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
    I will be near you whenever you want me..

    Το παραμύθι τελειωσε
    The fairytale has ended
    κι αρχίζει η ζωή.
    and life begins
    Αχ να ταν η αλήθεα σου
    Oh,if only your truth was
    σαν ψέμα αλήθινη.
    like a lie true
    Τι να την κάνω τη ζωή μου
    What should I do with my life
    στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί.
    I will throw her in the fairytale to drown
    Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου,
    To delude my soul
    να σε πιστέψει πάλι από την αρχή.
    to believe you again from the beginning
    Να σε πιστεύει όταν μ` αγγίζεις,
    To believe you when you touch me
    τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις όταν λες
    at nights when you whisper when you say
    Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
    I will be near you whenever you want me..
     
  3. askano said:

    Default

    Τι να την κάνω τη ζωή μου
    What should I do with my life
    στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί.
    I will throw her (it= meaning the life) in the fairytale to drown

    ...
    Για να χωράει κάπου ο πόνος
    So that pane(pain) can fit somewhere



    *not that my English is better than hers, but to help you to get the right meaning I thought these minor changes might help you.
    Fashion is like time, it passes
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Weeeeeee, Alkinoos!!! It was about time someone asked for a translation of his lyrics. =))) Although most of 'em are way too complicated to translate. Seriously, they're too... err... alkinooish. :/

    Anyway, as long as it's not

    Ψουμίν νερόν είσιεν πολλύν κάτω μακρά στό πλάτος
    τζειμέσα εκατώκησεν ένας μεάλος δράκος.
    Τζαί δέν τ' αφήννει τό νερόν στήν χώραν τους νά πάει
    ταϊνην του εκάμνασιν πόναν παιδίν νά φάει
    νά ξαπολύσει τό νερόν, στήν χώραν γιά νά πάει*

    ... it's all fine. lol

    ________
    *Traditional Cypriot song ("St. George") Alkinoos sings


    Y.Г. ...Or "Η τέλεια παρεξήγηση". Geez! lol
    Last edited by panselinos; 11-02-2006 at 10:56 PM.
     
  5. aksios said:

    Default

    u r all great thanksss
     
  6. herr_mannelig's Avatar

    herr_mannelig said:

    Default

    this song's turkish translation,I didn't found unfortunately
     
  7. D NY's Avatar

    D NY said:

    Default

    does anyone know the translation for san ta koritsia pou gelan and tou erwta simadi?
    Καποιος ειπε πως ο ερωτας για μια στιγμη κρατα αuριο βραδυ θα'ναι αργα
     
  8. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    I had promised myself I'd never translate Alkinoos' songs, but... Oh well...

    "Tou erota simadi" ("Love's mark") it is then.

    I have a secret
    A small cross in my body
    And one evensong in my words

    I have also a wound
    An open wish in my hand
    Drink every dawn, star of mine

    Once dusk falls, it all changes
    My dream seems like a river
    Darkness, love's mark
    The sky is Hades'* dream

    I have an amulet
    A small god in my sleep
    And one day-star in my garden

    Each and every Sunday
    I go astray in my small yard
    I am born again and I feel

    _________
    *Hades = the Netherworld


    "San ta koritsia pou gelan" isn't exactly an... "alkinooish" song. I mean, it's written by Hristos Tsiamoulis, and is included on his album "Monaha gia na taksidevo". Of course, it can be found on "Sinantisi" too.

    San ta koritsia pou gelan ine ta hronia
    San portokalia pou ta stivis ke methas
    San bores tis Mesogiou ke san tis amarties
    ...

    The years are like the girls that laugh
    Like oranges you squeeze and you get drunk
    Like rain-showers of the Mediterranean, like the sins
    ...

    I'll continue later, cause my head is threatening to explode.
     
  9. D NY's Avatar

    D NY said:

    Default

    can you write it in greek you don't have to translate it
    Καποιος ειπε πως ο ερωτας για μια στιγμη κρατα αuριο βραδυ θα'ναι αργα
     
  10. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Of course I can. Which one?

    P.S. I mean, both of them or just "San ta koritsia pou gelan"?