Is this a correct translation of "All I know is you stole my heart"?

Thread: Is this a correct translation of "All I know is you stole my heart"?

Tags: None
  1. silverknight-f4e said:

    Question Is this a correct translation of "All I know is you stole my heart"?

    Hi all,

    Im trying to get the correct translation of the following 2 sentances -

    1. When you are around

    2. All I know is you stole my heart.

    This is what Ive got so far -

    1. Όταν είστε γύρω από

    2. το μόνο που ξέρω είναι εσύ έκλεψες την καρδία μου.

    If a someone who knows could help me, that would be great!

    Thanks so much!

    With respect -
    SK
    Last edited by silverknight-f4e; 10-26-2014 at 02:40 AM.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by silverknight-f4e View Post
    Hi all,

    Im trying to get the correct translation of the following 2 sentances -

    1. When you are around

    2. All I know is you stole my heart.

    This is what Ive got so far -

    1. Όταν είστε γύρω από

    2. το μόνο που ξέρω είναι εσύ έκλεψες την καρδία μου.

    If a someone who knows could help me, that would be great!

    Thanks so much!

    With respect -
    SK
    1. When you are around

    If you're trying to say ... When you're around of something, then your translation is fine

    But if "when you're around" means "when you're near (present)"
    then translation is "όταν είσαι κοντά" (when "you" is one person)
    or "όταν είστε κοντά" (when "you" is used in plural)

    2. All I know is you stole my heart

    If you wanna define that the person in question is the one who succeeded in stealing the heart the it goes as you wrote it PLUS a comma
    το μόνο που ξέρω είναι, εσύ έκλεψες την καρδία μου

    If on the other hand you wanna translate "All I know is THAT you stole my heart" then it goes
    το μόνο που ξέρω είναι, πως έκλεψες την καρδία μου
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. silverknight-f4e said:

    Default

    Thanks so much!!!

    With respect -
    SK
     
  4. silverknight-f4e said:

    Default

    How about this sentence -

    "I don't know why, I can't take my eyes off you"

    Here is my Greek translation so far -

    δεν ξέρω γιατί, Δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου

    Is this correct?

    Thanks very much!

    With respect -
    SK
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Yeap!
    But don't insert capital letters in the middle of a sentence

    "δεν ξέρω γιατί, δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. silverknight-f4e said:

    Default

    Thanks!!! You Rock!!!!

    -SK