Vicky Moscholiou "Ο μήνας έχει εννιά" - Greek>English (please EXPLAIN it too)!!

Thread: Vicky Moscholiou "Ο μήνας έχει εννιά" - Greek>English (please EXPLAIN it too)!!

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Vicky Moscholiou "Ο μήνας έχει εννιά" - Greek>English (please EXPLAIN it too)!!

    http://www.youtube.com/watch?v=E2m6fPFXTkU

    Could someone explain the song as well as translate it? The literal ("automated") translation at www.stixoi.info is REALLY strange:

    A life we ​​have, if not to just have fun
    you will understand what will kazantisoume
    you will understand what will kazantisoume

    Inside the fake Dounia
    play my Diplopennies
    play my Diplopennies
    and the month has nine
    and the month has nine

    As long as man lives, look, observed
    into his forties, and then batirise
    into his forties, and then batirise

    Inside the fake Dounia
    play my Diplopennies
    play my Diplopennies
    and the month has nine
    and the month has nine

    Stu the devil 'written all the ledger
    and revel my youth, before catching a rubber
    and revel my youth, before catching a rubber

    Inside the fake Dounia
    play my Diplopennies
    play my Diplopennies
    and the month has nine
    and the month has nine

    Have fun your life before you RTHOUN old age
    and you say unfairly, learn old letters
    and you say unfairly, learn old letters

    Inside the fake Dounia
    play my Diplopennies
    play my Diplopennies
    and the month has nine
    and the month has nine
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Well ... there's a proper translation in stixoi.info -> http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ils&t_id=24199

    If after examining the link above you still have any question, please add another post in the current thread.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Thanks very much, as always, Amethystos.

    But please tell me how you got to the page with the proper translation:

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ils&t_id=24199

    When I enter this:

    ο μήνας έχει εννιά στίχοι

    into Google, Google comes back with:

    ********
    stixoi.info: Ο μήνας έχει εννιά
    www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act... Translate this page
    Μες στον ψεύτικο ντουνιά παίξτε μου διπλοπενιά παίξτε μου διπλοπενιά και ο μήνας έχει εννιά και ο μήνας έχει εννιά. Όσο ζει ο άνθρωπος, κοίτα, παρατήρησε
    **********

    and when I hit "Translate this page", I get this page:

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=3480

    with the "automated" translation from Greek to English.

    To get the page you got to, do I have to navigate the site itself, or is it some special way to enter the original query in Google?

    Thanks very much for taking the time to explain this, because I don't want to bother you folks here if I can get what I need your way, once you explain it to me.

    Best as always
    djh
     
  4. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Oh yeah - I forgot to ask you the most important question.

    What about "the month has nine"?

    Is it an idiom?

    If so, do you know its origins?

    Thanks as always, Amethystos.
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post
    To get the page you got to, do I have to navigate the site itself, or is it some special way to enter the original query in Google?
    If there's a translation on stixoi.info, you can see and click on a flag which corresponds to translation's language.
    In our example, there is a British flag next to the "Ο μήνας έχει εννιά" title.


    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post
    Oh yeah - I forgot to ask you the most important question.

    What about "the month has nine"?

    Is it an idiom?

    If so, do you know its origins?

    Thanks as always, Amethystos.
    Yes it's an idiom.
    Literal meaning is "It's the ninth day of the month", but when we use it it means "(living) a reckless life".

    As for the origins no, I know nothing about.

    You're welcome and I hope I helped.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Yes - I see the translation flag now ... thanks so much for pointing that out to me. I'm sure you would prefer for me to find translations there, rather than bothering you here, but to tell you the truth, I would prefer to keep bothering you ... heh heh heh just kidding.

    Also, thanks for the confirmation of idiomatic statrus for "the month has nine". I will do some poking around and if I find out where it originally came from, I'll post back.
     
  7. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Wow, Amethystos - it's an idiom based on a REALLY OLD custom - all the way back to before Herodotus ... read the end of the top-left paragraph ("CVI") here:

    http://books.google.com/books?id=4kp...0greek&f=false
     
  8. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post
    Wow, Amethystos - it's an idiom based on a REALLY OLD custom - all the way back to before Herodotus ... read the end of the top-left paragraph ("CVI") here:

    http://books.google.com/books?id=4kp...0greek&f=false
    Can be ... but either-way what you found was a more than interesting detail for any internet user now and in the future.
    Hats off!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"