Hahyedh - Shab e Meykhooneh شب میخونه - A Night at the Tavern

Thread: Hahyedh - Shab e Meykhooneh شب میخونه - A Night at the Tavern

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default Hayedeh - Shab e Meykhooneh شب میخونه - A Night at the Tavern

    Artist: هایده Hayedeh
    Song: شب میخونه Shab e Meykhoone (
    A Night at the Tavern)
    Lyrics by: (شادروان لیلی کسری (هدیه
    Leila Kasra (Hediyeh) R.I.P.
    Music by: فرهنگ شریف Farhang Sharif
    Arrangements by: محمد حیدری Mohammad Heidari
    Year:
    اوایل ده شصت Early 1980's

    [nmapd7hHdJk]https://www.youtube.com/watch?v=nmapd7hHdJk[/video]

    ----------------------------------------------------------------------------------
    شب میخونه
    Shab e Meykhooneh
    A Night at the Tavern

    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    واسه من که دل شکستم
    از غم زمونه خستم
    اگه مستی ام نباشه
    می پرستی ام نباشه
    دیگه چی تو زندگی
    درمون دردای منه
    اگه میخونه نباشه
    پس کجا جای منه
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Vâseh man keh del shekastam
    Az gham e zamooneh khastam
    Ageh masti am nabâsheh
    Mey parasti ham nabâsheh
    Digeh chi too zendegi
    darmoon e dardâyeh mane
    Ageh meykhooneh nabâsheh
    pas kojâ jâyeh maneh
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    As I am broken-hearted
    (and) weary of the sadness in this world
    If there was no drunkenness,
    If there was no insobriety,
    In this life,
    what would be the remedy of my pains and sorrows?
    If there was no tavern,
    where would I go?
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    اگه قلبمو شکستن
    همه درا رو بستن
    در میخونه که بازه
    مستی ام که چاره سازه
    بعد از این سراغمو
    از شب میخونه بگیر
    بعد از این سراغمو
    از می و پیمونه بگیر
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Ageh ghalbamo shekastan
    Hameh darâ ro bastan
    Dar e meykhooneh keh bâzeh
    Masti am keh chareh sâzeh
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az shab e meykhoone begir
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az mey o peymooneh begir
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    Although they broke my heart
    (and) left me helpless
    The tavern is always there for me
    (and) my drunkenness is my remedy
    From now on,
    you can find me at night by the tavern
    From now on,
    you will see me drunk with a cup of wine in my hand
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    نمیخوام کنار این مردم بیوفا برم
    پیش کی عاشق و دیوونه و بی ریا برم
    آخرش مستای میخونه به دادم میرسن
    ساقی و شراب و پیمونه به دادم میرسن
    بعد از این سراغمو
    از شب میخونه بگیر
    بعد از این سراغمو
    از می و پیمونه بگیر
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Nemikhâm kenâr e in mardom e bivafâ beram
    Pish e ki âshegh o divooneh o bi riyâ beram
    Âkharesh mastâyeh meykhooneh beh dâdam miresan
    Sâghi o sharâb o peymooneh beh dâdam miresan
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az shab e meykhoone begir
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az mey o peymooneh begir
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    I don't want to meet all these unfaithful people
    I want to meet someone who is romantic, passionate and sincere
    In the end, only those drunk people at the tavern would help me
    (in the end) only the cupbearer*, the wine and the cup would help me
    From now on,
    you can find me at night by the tavern
    From now on,
    you will see me drunk with a cup of wine in my hand
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    واسه من که دل شکستم
    از غم زمونه خستم
    اگه مستی ام نباشه
    می پرستی ام نباشه
    دیگه چی تو زندگی
    درمون دردای منه
    اگه میخونه نباشه
    پس کجا جای منه
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Vâseh man keh del shekastam
    Az gham e zamooneh khastam
    Ageh masti am nabâsheh
    Mey parasti ham nabâsheh
    Digeh chi too zendegi
    darmoon e dardâyeh mane
    Ageh meykhooneh nabâsheh
    pas kojâ jâyeh maneh
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    As I am broken-hearted
    (and) weary of the sadness in this world
    If there was no drunkenness,
    If there was no insobriety,
    In this life,
    what would be the remedy of my pains and sorrows?
    If there was no tavern,
    where would I go?
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    ای ماه من ای میر من
    ای کعبه و ای پیر من
    منظورم از مستی تویی
    ای عشق عالم گیر من
    از مستی ام منظور تو
    خم خانه تو انگور تو
    جانا سراپا نور تو
    از می تویی تفسیر من
    آزاده دل بسته ام
    دل بسته وارسته ام
    صد پاره نگسسته ام
    ای عشق تو زنجیر من
    بی می کجا میخواره ام
    بی لطف تو بیچاره ام
    غمدیده غمباره ام
    ای وای از این تقدیر من
    از عشق زیباتر تویی
    از اشک والاتر تویی
    از گریه بالاتر تویی
    در این شب دلگیر من
    ای ماه من ای میر من
    ای کعبه و ای پیر من
    بگذر بگذر که خواهم بگذری
    باز از سر تقصیر من
    بگذر که خواهم بگذری
    باز از سر تقصیر من

    Ey mâheh man, ey mir e man
    Ey Ka'abeh o ey pir e man
    Manzooram az masti toyi
    Ey eshgh e âlamgir e man
    Az masti am manzoor tow
    Khomkhâneh tow angoor tow
    Jânâ sarâpâ noor tow
    Az mey toyi tafsir e man
    Âzâdeh delbasteh am
    Delbasteh vârasteh am
    Sad pâreh nagosasteh am
    Ey esgh e tow zanjir e man
    Bi mey kojâ mey khâreh am
    Bi lotf e tow bichâreh am
    Ghamdideh ghambâreh am
    Ey vây az in taghdir e man
    Az eshgh zibâtar toyi
    Az ashk vâlâtar toyi
    Az geryeh bâlâtar toyi
    Dar in shab e degir e man
    Ey mâheh man, ey mir e man
    Ey Ka'abeh o ey pir e man
    Bogzar bogzar keh khâham bogzari
    Bâz az sar e taghsir e man
    Bogzar keh khâham bogzari
    Bâz az sar e taghsir e man

    Oh you my (shining) moon, oh you my majesty
    Oh you my Kaaba**, oh you my sire
    You are the reason behind my drunkenness
    Oh you my universal love
    The reason behind my drunkenness is you
    You are the wine cellar, you are the grape
    My sweetheart, you are all light
    My depiction of wine is you
    I am generously devoted to you
    I am devoted and virtuous
    (because of you) I have not been corrupted
    Oh you are the one whose love is my bond
    Without wine, how can I be drunk?
    Without your affection, I am so pitiful
    so sorrowful, so woeful
    Damn this destiny of mine
    You are more beautiful than love
    You are more magnificent than the teardrop
    You are more splendid than the grieving
    in this gloomy night of mine
    Oh you my (shining) moon, oh you my majesty
    Oh you my Kaaba, oh you my sire
    Forgive (me), forgive (me)
    I beg your forgiveness for my mistakes
    Forgive (me), forgive (me)
    I beg your forgiveness for my mistakes

    دلی دارم بلای عشق و دیده
    مصیبتهای دنیا رو کشیده
    بمیرم من واسه اون دل شکسته
    که چون من خیری از دنیا ندیده
    که چون من خیری از دنیا ندیده

    Deli dâram balayeh eshgh o dideh
    Mosibathâyeh donyâ ro keshideh
    Bemiram man vaseh oon del e shekasteh
    Keh chon man kheyri az in donyâ nadideh
    Keh chon man kheyri az in donyâ nadideh

    I have a heart which has suffered the pain of love,
    (which) has suffered the cruelty of this world
    I feel so sorry for this broken heart of mine,
    as it has never found happiness in this life just like me
    as it has never found happiness in this life just like me

    من از این شب شب هجران
    من از این شب شب هجران
    چه گویم
    از این گردونه گردون چه گویم
    تو که چشمات طبیب درد من نیست
    من از دردای بی درمون چه گویم
    من از دردای بی درمون چه گویم
    غم و دردو پریشونیم از اینه
    که میدونم جدایی در کمینه
    هزارون غم زدن خنجر به جونم
    چه گویم کار این دنیا همینه

    Man az in shab shab e hejrân
    Man az in shab shab e hejrân
    Cheh gooyam
    Az in gardooneh gardoon cheh gooyam
    Tow keh cheshmât tabib e dard e man nist
    Man az dardâyeh bi darmoon cheh gooyam
    Man az dardâyeh bi darmoon cheh gooyam
    Gham o dard o parishonim az ineh
    Keh midoonam jodâyi dar kamineh
    Hezâroon gham zadan khanjar be joonam
    Che gooyam kâr e in donya hamineh

    (How can I complain of) the departure at night
    (How can I complain of) the departure at night
    How can I complain?
    How can I complain of the hand of fate***?
    Since your eyes can't heal my wounds^,
    how can I complain of my incurable wounds?
    All my pains, sorrows and sufferings are because of
    the impending separation, (and) I sense it
    My soul has been hurt by thousands of sorrows
    How can I complain, as it is the nature of this world?

    در دلم ابر تو میبارد عشق
    سینه ام داغ تو را دارد عشق
    باورم نیست کسی از غم تو
    دل دیوانه نیازارد عشق
    باورم نیست کسی زخم تو را
    بر دل خون شده نگذارد عشق
    آن غریقم که نترسد از موج
    تن به دریای تو بسپارد عشق
    تن به دریای تو بسپارد عشق

    Dar delam abr e tow mibârad eshgh
    Sineh am dâgh e tow darad eshgh
    Bâvaram nist kasi az gham e tow
    Del e divâneh nayâzârad eshgh
    Bâvaram nist kasi zakhm e tow ra
    Bar del e khoon shodeh nagozârad eshgh
    Ân gharigham keh natarsad az moj
    Tan be daryâyeh tow bespârad eshgh
    Tan be daryâyeh tow bespârad eshgh

    Oh love^^, my heart is crying because of you^^^
    Oh love, my heart is grieving because of you
    I don't believe anyone can avoid breaking her own heart
    because of the sufferings caused by you
    I don't believe anyone can avoid suffering agonies of you
    in her own already broken heart
    I am the drowning one who is not afraid of the tide
    Oh love, (I am the drowning one) who is (bravely) submerged by your sea
    Oh love, (I am the drowning one) who is (bravely) submerged by your sea


    واسه من که دل شکستم
    از غم زمونه خستم
    اگه مستی ام نباشه
    می پرستی ام نباشه
    دیگه چی تو زندگی
    درمون دردای منه
    اگه میخونه نباشه
    پس کجا جای منه
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Vâseh man keh del shekastam
    Az gham e zamooneh khastam
    Ageh masti am nabâsheh
    Mey parasti ham nabâsheh
    Digeh chi too zendegi
    darmoon e dardâyeh mane
    Ageh meykhooneh nabâsheh
    pas kojâ jâyeh maneh
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    As I am broken-hearted
    (and) weary of the sadness in this world
    If there was no drunkenness,
    If there was no insobriety,
    In this life,
    what would be the remedy of my pains and sorrows?
    If there was no tavern,
    where would I go?
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    اگه قلبمو شکستن
    همه درا رو بستن
    در میخونه که بازه
    مستی ام که چاره سازه
    بعد از این سراغمو
    از شب میخونه بگیر
    بعد از این سراغمو
    از می و پیمونه بگیر
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Ageh ghalbamo shekastan
    Hameh darâ ro bastan
    Dar e meykhooneh keh bâzeh
    Masti am keh chareh sâzeh
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az shab e meykhoone begir
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az mey o peymooneh begir
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    Although they broke my heart
    (and) left me helpless
    The tavern is always there for me
    (and) my drunkenness is my remedy
    From now on,
    you can find me at night by the tavern
    From now on,
    you will see me drunk with a cup of wine in my hand
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    نمیخوام کنار این مردم بیوفا برم
    پیش کی عاشق و دیوونه و بی ریا برم
    آخرش مستای میخونه به دادم میرسن
    ساقی و شراب و پیمونه به دادم میرسن
    بعد از این سراغمو
    از شب میخونه بگیر
    بعد از این سراغمو
    از می و پیمونه بگیر
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Nemikhâm kenâr e in mardom e bivafâ beram
    Pish e ki âshegh o divooneh o bi riyâ beram
    Âkharesh mastâyeh meykhooneh beh dâdam miresan
    Sâghi o sharâb o peymooneh beh dâdam miresan
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az shab e meykhoone begir
    Ba'ad az in sorâghamo
    Az mey o peymooneh begir
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    I don't want to meet all these unfaithful people
    I want to meet someone who is romantic, passionate and sincere
    In the end, only those drunk people at the tavern would help me
    (in the end) only the cupbearer*, the wine and the cup would help me
    From now on,
    you can find me at night by the tavern
    From now on,
    you will see me drunk with a cup of wine in my hand
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    واسه من که دل شکستم
    از غم زمونه خستم
    اگه مستی ام نباشه
    می پرستی ام نباشه
    دیگه چی تو زندگی
    درمون دردای منه
    اگه میخونه نباشه
    پس کجا جای منه
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم
    من میخوام به خونه خدا برم
    اگه میخونه نرم کجا برم

    Vâseh man keh del shekastam
    Az gham e zamooneh khastam
    Ageh masti am nabâsheh
    Mey parasti ham nabâsheh
    Digeh chi too zendegi
    darmoon e dardâyeh mane
    Ageh meykhooneh nabâsheh
    pas kojâ jâyeh maneh
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram
    Man mikhâm beh khooneh khodâ beram
    Ageh meykhooneh naram kojâ beram

    As I am broken-hearted
    (and) weary of the sadness in this world
    If there was no drunkenness,
    If there was no insobriety,
    In this life,
    what would be the remedy of my pains and sorrows?
    If there was no tavern,
    where would I go?
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern
    I want to go to a place where I can meet God
    I have no place to go but the tavern

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------

    * A poetic word for "the bartender"
    ** A building in the shape of a cube which is located in Saudi Arabia. It is the holiest place for Muslims. In this song, it signifies the utmost respect of the lover for her beloved.
    *** In addition to "the hand of fate", it can be translated as "the wheel of fortune".
    ^ By wounds, the poet wants to magnify the agonies of love.
    ^^ In this stanza, the word "love" signifies love in general not a specific one.
    ^^^ Literal translation of this sentence can be: "I have a heart which has seen the calamity caused by love".
    Last edited by veryclever1980; 01-04-2015 at 02:35 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***