Η άμαξα μες στη βροχή - 1946
http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=2274
https://www.youtube.com/watch?v=TqZXXh7EngM

Here are CORRECT Greek lyrics, according to Duffy, and his translation:

Η άμαξα μέσ' τη βροχή

Η άμαξα μεσ' στη βροχή
τράβα, αμαξά, μη μου βραχεί
το κορίτσι που 'ναι, μέσα,
όμορφο σαν πριγκηπέσσα,
μη μου βραχεί.
το κορίτσι που 'ναι, μέσα,
όμορφο σαν πριγκηπέσσα,
μη μου βραχεί.


Τράβα αμαξά μου να χαρείς
όσο πιο γρήγορα μπορείς,
η βροχή όλο δυναμώνει,
το κορίτσι, μου κρυώνει,
μη μου βραχεί.
η βροχή όλο δυναμώνει,
το κορίτσι, μου κρυώνει,
μη μου βραχεί.


Έβγα στην άσφαλτο αμαξά
και στρίψε πάλι αριστερά,
να μας πάς για το τσαρδί μας,
τη φωλίτσα τη δική μας
τράβα αμαξά
να μας πάς για το τσαρδί μας,
τη φωλίτσα τη δική μας
τράβηξε βρε αμαξά.

The coach into the rain
go, coachman, not to get wet
the girl that is in,
beautiful like princess,
to not get wet.
the girl that is in,
beautiful like princess,
to not get wet.

Go my coachman please
as fast as you can,
rain becoming stronger,
my girl feels cold
to not get wet
rain becoming stronger,
my girl feels cold
to not get wet


Get the asphalt coachman
and turn left again,
to bring us to our shack,
in our hidden nest
go coachman
to bring us to our shack,
in our hidden nest
go mr. coachman

(Τράβα / τράβηξε - trava / travixe means: pull, but here means...go fast)!